您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2014翻譯技巧:詞義引申之防止表達失誤

最后更新時間:2013-08-06 17:12:20
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  翻譯的平均分數(shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點,各類翻譯技巧也是層出不窮。下面,小編就考研翻譯技巧中的詞義引申技巧給大家進行詳細的介紹,首先介紹詞義引申的第三種防止表達失誤。

  將下列句子譯成漢語,注意劃線部分

  1. But we must remember that the substance of the extensive sub items falling under the one item——the sea-bed and the law of the sea——has not been discussed in recent years。

  2. To make a selection of great battles of the Second World War, the most enormous universal conflagration of all time, and to present them in a single book was obviously a formidable task。

  3. I feel an immense joy to be back in China and with the Chinese people and their leaders at a time when the people of those countries have achieved sovereignty internationally at the price of heavy sacrifices。

  4. Is it not a mistake to deny the right of the People’s Republic of China to a seat in an organization which claimed to be surly international?

  5. The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt among the working class。

  6. Our prisoners of war——over ninety thousand of them——must be repatriated without further delay。

  7. Alarm began to take entire possession of him。

  8. A successful scientist is skeptical——he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available。

  9. He dived into the water fully clothed and rescued the couple。

  10. They were Chou’s welcoming party, they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion。

  11. His irritation could not withstand the silent beauty of the night。

  12. A pyramiding of mistakes and bad luck on our side gave Roosevelt success in his audacious military move。

  13. Fifty-four department stores in New York featured Rockefeller headquarters where literature was passed out to lady shoppers。

  14. I had to work my political appearances into a tight schedule so that I could also keep my lecture engagements。

  15. My delegation will not, therefore, abuse the patience of the committee。

  16. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security。

  17. Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it。

  18. They stood at a respectful distance from the President。

  19. After a decent interval they quietly entered his quarter。

  20. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society。

  21. He is a good observer, accurate, patient and objective and applies persistent and logical thought to the observations he makes。

  參考翻譯

  1. 但我們必須記住歸入海床和海洋這一項目下的那些內(nèi)容廣泛的分項,其實質(zhì)是近年來沒有討論過的。

  2. 第二次世界大戰(zhàn)是有史以來規(guī)模最大的一場全球性戰(zhàn)爭。要從中選取一些重大的戰(zhàn)役用一冊書把它們反映出來,顯然是一項十分艱巨的任務(wù)。

  3. 在這些國家經(jīng)過無數(shù)犧牲而在國際上獲得主權(quán)的時候,我再來中國訪問,并和中國人民及其領(lǐng)導人會晤,這使我感到極為高興。

  4. 這個組織具有真正的國際性,但卻拒絕給予中華人民共和國應(yīng)有席位的權(quán)利,這難道不是一個錯誤嗎?

  5. 人們斷定這一條款所針對的主要對象就是這樣的人:他們在許多城市已受到注意,在工作階級中開始產(chǎn)生影響。

  6. 決不能再拖延遣返我們九萬多名戰(zhàn)俘了。

  7。他開始變得驚恐萬狀。

  8. 有成就的科學家從不輕信。他們不接受任何論點,除非它們是基于目前最完整的證據(jù)。

  9. 他沒有脫衣服就跳進水里去救這對夫婦。

  10. 他們是周恩來派來專程接他的,雖然已來伊斯蘭堡三天了,卻一直沒有露過面。

  11. 面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

  12. 由于我們方面一錯再錯,加上運氣不好,才使羅斯福在這次大膽的軍事行動中得以成功。

  13. 紐約有五十四家百貨公司起了洛克菲勒總部的作用,因為它們向婦女顧客散發(fā)宣傳資料。

  14. 我必須把我的各項政治活動安排得十分緊湊,這樣我才能如期履行我的演講任務(wù)。

  15. 因此,我國代表團就不多占時間了,以免使委員會感到不耐煩。

  16. 每個國家需要以什么來保衛(wèi)它的國家安全,只有它自己能作出最好的決定。

  17. 看看那些政治上、商業(yè)上的家伙們,他們整個生活都是在風險中度過的,可又都因此封爵。

  18. 他和總統(tǒng)站開了一點距離,以示尊敬。

  19. 為禮貌起見,他們沒有立即進去,而是等了一會兒,才輕輕走進元首的房子。

  20. 顯然,成千上萬的從來沒有想過自己會違法————更不要說犯罪————的美國人對于遵守那些旨在保護和培育他們的社會的法律條文,愈來愈表現(xiàn)得放肆起來,這是很令人痛心的。

  21. 凡有成就的科學家都善于觀察,且觀察得很精確、耐心和客觀。對觀察的結(jié)果鍥而不舍地進行合乎邏輯的思考。

  預祝各位考生都能夠取得考研的成功。>>>考研英語翻譯必備技巧

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220