您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2014翻譯技巧:詞義引申之辨清詞性結(jié)構(gòu)

最后更新時間:2013-08-06 17:12:55
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

                  翻譯的平均分數(shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點,各類翻譯技巧也是層出不窮。下面,小編就考研翻譯技巧中的詞義引申技巧給大家進行詳細的介紹,首先介紹詞義引申的第二種辨清詞性結(jié)構(gòu)。

  將下列句子譯成漢語,注意劃線部分

  1. No sooner had the Japanese fliers dropped their deadly loads than they turned and came back to strafe the battleships’ decks, killing our sailors as they scrambled to man anti-aircraft posts ad to fight the fires which were breaking out almost everywhere。

  2. Throughout the nineteenth century, as the explorations of America pushed farther outward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains。

  3. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand。

  4. The urban environment has to offer as many recreation activities as possible, and the design of these has to be such that more obligatory activities can also have a re-creative aspect。

  5. He has listened to more bores, suffered more fools, made more formal speeches, and held more press conferences than any president since Roosevelt。

  6. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original。

  7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time consuming and sometimes even overwhelming。

  參考翻譯

  1. 日機扔下致命的炸彈,就掉過頭來掃射戰(zhàn)艦的甲板,殺害匆忙進入高射炮陣地和正在同到處蔓延的大火搏斗的水兵們。

  2. 在整個19世紀,隨著美國領(lǐng)土不斷向外擴張,外來移民在共同慶祝從城市的枷鎖下解出來這一點上,觀點似乎是一致的。

  3. 從自己家的大門到國內(nèi)或國外的丘陵,或沙灘去,然后再回來,一應交通工具方便可得。

  4. 城市環(huán)境應盡量提供各種娛樂活動,在設計這些活動時做到更多的必不可少的日常生活活動要有娛樂特點。

  5. 他比羅斯福以后的歷屆總統(tǒng)接待了更多膩味的人,容忍了更多的蠢人,發(fā)表了更多的正式演說,舉行了更多的記者招待會。

  6. 我們的思想無法超越我們頭腦所習慣的那個特定的模式,或說得更確切一些,我們的思想只能極少地超出特定的模式,而且也只有當我們具有獨創(chuàng)力的時候才能可能。

  7. 現(xiàn)在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到與他們自己問題有關(guān)的那部分信息,其任務是很復雜的,又是耗時,有時甚至難以做到。

  預祝各位考生都能夠取得考研的成功。>>>考研英語翻譯必備技巧

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220