考研英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的英漢差異

最后更新時(shí)間:2013-07-15 11:00:42
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線(xiàn)咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

   碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?生詞太多?缺乏技巧?領(lǐng)域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過(guò)系統(tǒng)的訓(xùn)練和復(fù)習(xí),以上方面都可以在短時(shí)間內(nèi)克服。毋庸置疑,翻譯的質(zhì)量取決于譯者兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)言和目的語(yǔ))的水平。而考研英語(yǔ)要求的是理解和表達(dá)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,因此難度是顯而易見(jiàn)的。但是,有一點(diǎn)不容忽視,那就是:說(shuō)英語(yǔ)的人的思維和說(shuō)漢語(yǔ)的人的思維方式有很大差異,同樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。
  下面英語(yǔ)考研輔導(dǎo)專(zhuān)家們就為2012年的考生們總結(jié)一下英語(yǔ)和漢語(yǔ)的幾個(gè)重大的差別,希望同學(xué)們多家體會(huì)和注意,減少對(duì)考研英語(yǔ)翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
  1 英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合
  2 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
  3 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
  4 英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)
  5 英語(yǔ)重省略,漢語(yǔ)重補(bǔ)充
  6 英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后

  一、形合和意合
  不同的語(yǔ)言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱(chēng)為形合,用后一種手段連接稱(chēng)為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過(guò)語(yǔ)文中有一種題讓我們根據(jù)意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過(guò)每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過(guò)意義來(lái)緊密結(jié)合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
  比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不能讓他們白白死?-要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
  在本句中,“We here highly resolve....。.”是整個(gè)句子的主句,作者通過(guò)“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。 而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語(yǔ)中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法的。
  而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。
  例如,漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走”。這句話(huà)包含了兩層意思,完全通過(guò)意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語(yǔ),即:I won’t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes。

  下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來(lái)看一下?!urthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來(lái)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨(dú)特的想法和想象。)
  仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語(yǔ)中并沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說(shuō),如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話(huà),遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種差別造成的,英語(yǔ)中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)義表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語(yǔ)翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語(yǔ)語(yǔ)言并且調(diào)整語(yǔ)序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。

  二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
  正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話(huà)竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)

  英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)椤?,還不如說(shuō)是因?yàn)椤?/p>

>>>考研暑期輔導(dǎo)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線(xiàn)院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線(xiàn)課程+基礎(chǔ)階在線(xiàn)課程+強(qiáng)化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220