翻譯碩士考研大綱和復習參考書梳理

最后更新時間:2014-09-01 13:23:14
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯碩士考試大綱和復習參考書梳理

  1.翻譯碩士英語

  (1)大綱。

 ?、倏荚嚹康?。

  翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。

 ?、谛再|及范圍。

  本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。

 ?、刍疽蟆?/p>

  a.具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10 000以上,掌握6 000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。

  b.能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。

  c.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。

  (2)考試解析。

  基礎英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯題形式,其難度相當于英語專業(yè)八級的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。

  閱讀理解部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)GRE水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達能力。所以,在平時做閱讀理解題的過程中,考生要有意識地強化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達意。

  英語寫作部分類似于專八水平,但有的學??赡転楦怀鰰r效性,會考一些時事文題??忌谄綍r要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質量。

  (3)參考書目。

  ①姜桂華.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

  ②張漢熙.高級英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

 ?、凼Y顯璟.英美散文選讀[M].北京:對外經(jīng)貿大學出版社,2008.

 ?、茏T載喜.西方翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

 ?、蓐惛??中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

 ?、迍㈠祽c.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

 ?、呃蠲?翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

 ?、嗳~子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

  2.英語翻譯基礎

  (1)大綱。

 ?、倏荚嚹康?。

  英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

 ?、谛再|范圍。

  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

 ?、刍疽?。

  a.具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

  b.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

  c.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

  (2)考試解析。

  翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。

  詞語翻譯部分出題方向因校而異。

  比如,北京航空航天大學MTI考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學則更傾向于考時事、政治、經(jīng)濟類的詞語。因此,考生在備考時,一定要認真研究目標院校的歷年真題,抓住考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經(jīng)濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

  而對于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在150分的試卷中,英漢互譯占了100分,包括1~2篇的英譯漢以及1~2篇的漢譯英??梢?,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時事類或是經(jīng)貿類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質。

  (3)參考書目。

 ?、偾f繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

 ?、诶铋L栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

 ?、垴T慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

 ?、苋~子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

  ⑤陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

 ?、尥醵髅?大學英漢翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)貿大學出版社,2009.

 ?、邨钍快?英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

 ?、噙B淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

 ?、釀⒓敬?實用翻譯教程(修訂版)[M].北京:中山大學出版社,2007.

 ?、怦T慶華.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

  3.漢語寫作和百科知識

  (1)大綱。

 ?、倏荚嚹康?。

  本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試的專業(yè)基礎課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。

  ②性質范圍。

  本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。

 ?、刍疽蟆?/p>

  a.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

  b.具備較強的現(xiàn)代漢語基本功。

  c.具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。

  (2)考試解析。

  有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學等多個方面,內容瑣碎而繁雜。但實際上,考生并不需要過于擔心。因為50分的百科知識多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。因此,復習時考生不必一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性”地復習,即專門復習幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復習范圍,提高復習效率。

  還有的同學認為自己學的是英語專業(yè),因此非常擔心在中文寫作部分發(fā)揮不好。對此,考生也不必過于擔心。因為中文寫作包含一個大作文和一個小作文,同學們要做的就是抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導下進行練習、修改、再練習,精益求精,面面俱到即可。

  (3)參考書目。

 ?、俦R曉江.自然科學史十二講[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2007.

 ?、谌~朗.中國文化讀本[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

 ?、蹢钤氯?實用漢語語法與修辭[M].重慶:西南師范大學出版社,1999.

  ④白延慶.公文寫作[M].北京:對外經(jīng)貿大學出版社,2004.

  (4)心理準備。

  ①堅決果斷,早作決定,決定后就全身心投入復習中。

 ?、谝欢ㄒ杏媱澆⒆裱媱?,循序漸進地復習。

  ③跟時間賽跑,抓住考點、難點、重點,以最少的時間爭取最大的收獲。

  現(xiàn)階段考生關注熱點

  2015年考研報名時間什么時候?

  2015年考研大綱什么時候發(fā)布?

  考研英語歷年真題 考研政治真題 考研數(shù)學真題

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220