2022翻碩考研英漢翻譯技巧:教育新聞的翻譯

最后更新時(shí)間:2020-12-03 17:47:29
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  距離2021考研時(shí)間越來越近,打算2022考研的考生已經(jīng)開始進(jìn)入備戰(zhàn)狀態(tài),下面小編為大家整理了考研翻譯碩士相關(guān)備戰(zhàn)常識(shí)與資料,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  在日常生活中,我們接觸到各種各樣的新聞,而目前對于教育新聞的相關(guān)研究還是比較少,何為教育新聞?教育新聞是指對于教育領(lǐng)域近期所發(fā)生的重要事實(shí)的報(bào)道。從本質(zhì)上講,教育新聞是新聞?lì)惖姆种?,所以,它也具有一般新聞的基本特征,如真?shí)性、時(shí)效性等。但由于教育行業(yè)本身的特點(diǎn),教育新聞?dòng)钟兄?dú)特特征,如鮮明的教育性、突出的導(dǎo)向性、廣泛的社會(huì)性、豐富的知識(shí)性以及顯著的專業(yè)性和政策性。本文結(jié)合翻譯實(shí)例談?wù)勧槍逃侣劦姆g方法。

  1.直譯

  直譯是指對原文進(jìn)行字對字、詞對詞的翻譯,力求在原文與譯文中每一個(gè)詞都要一一對應(yīng)。對原文做的語序上的調(diào)整不能破壞原文的文體風(fēng)格與表達(dá)方式, 只是由于文章的通順與可讀性進(jìn)行的一種微調(diào),并試圖保留原文和句法結(jié)構(gòu)的形式。

  原文1:Unfortunately, this eventually happened in 2005, when it was decided that tertiary education in Hong Kong would switch from a three- to four-year curriculum in 2012, erasing a long legacy of British-style education with Chinese characteristics and replacing it with an American one. The fact is that Hong Kong’s tertiary education curriculum have been designed and supervised by the U.S., with generous donations from local philanthropic figures.

  譯文1:不幸的是,這種情況最終在2005年發(fā)生了。當(dāng)時(shí)香港決定從2012年起將高等教育的課程從3年制改為4年制,抹去了具有中國特色的英式教育悠久遺產(chǎn),代之于美式教育體系。借助于本地慈善人士的慷慨捐贈(zèng),香港的高等教育課程從此由美國所設(shè)計(jì)和監(jiān)管既成事實(shí)。(CGTN 2019-11-23)

  分析:本例選自中國國際電視臺(tái)(CGTN)的評論專欄,文章旨在從教育體制層面深度剖析近期香港暴動(dòng)的原因,使國內(nèi)外民眾進(jìn)一步了解問題所在、辨明是非,體現(xiàn)了教育新聞鮮明的導(dǎo)向性。在新聞文本的翻譯中,英譯漢的過程較多采用直譯的方法,不僅能做到忠實(shí)原文含義, 還可以使譯文更加準(zhǔn)確、地道, 避免產(chǎn)生歧義。在保留原文信息和表達(dá)的前提下,同樣可以在受眾中取得同樣的傳遞信息的作用。

  原文2:內(nèi)地大學(xué)免試招收香港學(xué)生,是國務(wù)院副總理李克強(qiáng)8月份訪港時(shí)宣布的中央政府十二五計(jì)劃一系列支持香港發(fā)展的措施之一。

  譯文2: In August 2011, Chinese Vice Premier Li Keqiang announced trials of open admission for Hong Kong students while delivering a speech at the Forum on the 12th Five-Year Plan and Mainland-Hong Kong Economic, Trade and Financial Cooperation in Hong Kong. (令國林,2012:47)

  分析: 本例選自與李克強(qiáng)總理宣布對港教育政策相關(guān)的報(bào)道,其內(nèi)容體現(xiàn)了國家的教育政策,具有顯著的政策性。原文中談及了“十二五計(jì)劃”,全稱為國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年計(jì)劃。譯文中將其直譯為“12th Five-Year Plan”,采用了簡單的字對字翻譯。隨著中國改革開放的進(jìn)一步推進(jìn),許多中國特色詞匯已經(jīng)在一定程度上為目標(biāo)語讀者所熟知。譯為“12th Five-Year Plan”,簡潔直觀,目標(biāo)語讀者能夠快速了解到該詞指的是中國的政策方針之一,故而此處不必進(jìn)行增譯,直接逐字譯出即可。

  2.意譯

  意譯是指譯者在考慮到語境以及文化背景,對于原文的字面意思進(jìn)行改動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文與原文的內(nèi)容相似并且主要語言功能相符合。

  原文1:所以,幸福不是別人能給的,而是自己的主觀體驗(yàn)。父母們要告訴孩子不要背這個(gè)包袱,輕裝往前走,這個(gè)才是給孩子正能量。

  譯文1:Therefore, happiness is not something given to us; it is our subjective experience. Parents need to create positive energy for their children by telling them to remove the emotional baggage and travel light. (上海外國語大學(xué)MTI試題)

  分析:“背這個(gè)包袱”的“包袱”是什么東西?如果看前文,似乎沒有說透。根本原因,在于此處的原文是摘選,省略了“包袱”的幾段內(nèi)容。大意就是父母對孩子太好,導(dǎo)致他們產(chǎn)生心理壓力。孩子們覺得要給自己的父母爭光,否則就感覺對不起他們。“包袱”在英文里面有對等的概念emotional baggage/burden。這里的“背”字是“承受、肩負(fù)”的意思,直譯的話會(huì)造成英文讀者理解困難,所以這里譯為remove the emotional baggage,“輕裝往前走”也是同樣的道理,找到英文中意思能夠傳達(dá)同樣含義的travel light。

  原文2:現(xiàn)在的老師沒有權(quán)威性,不像我們小時(shí)候,家里如果沒有一本書,老師就是萬寶全書,現(xiàn)在沒有這樣的老師。你也別指望你做這樣的老師,或者說你可能得不到這樣老師的感受。

  譯文2:Nowadays teachers are not in a position of authority. In contrast, they were seen as walking dictionaries in the past when we had few books to refer to at home. There are no such teachers these days.You don’t need to expect yourself to be one of them, and you may even don’t know how they work. (上海外國語大學(xué)MTI試題)

  分析:《萬寶全書》是在匯集千年傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上而創(chuàng)作的一部研討萬年歷法、揭示神秘文化的運(yùn)行規(guī)律和推算方法及講述生活百科知識(shí)的綜合類人生必備工具書,里面蘊(yùn)藏著豐富的有關(guān)飲食、游藝、風(fēng)俗、迷信、衛(wèi)生等民俗文化資料。現(xiàn)常用于稱贊一個(gè)人知識(shí)面廣,或宣揚(yáng)某本書內(nèi)容詳備,是具有中國特色的詞匯。在翻譯時(shí),英文中無法找到對應(yīng)的表達(dá),這個(gè)時(shí)候需要通過意譯的方法,用walking dictionaries來進(jìn)行對等的表達(dá)。

  3.增譯

  增譯是指在不改動(dòng)原文所表達(dá)的意思基礎(chǔ)上,在譯文中增加一些原文中沒有出現(xiàn)的詞匯相應(yīng)的表達(dá), 而增譯的部分可以是詞匯,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等實(shí)詞,也可以是句子作為補(bǔ)充信息,便于讀者理解。

  原文1:“兩點(diǎn)一線”讓孩子們在學(xué)校里度過了大部分時(shí)間。

  譯文1:Walking the same road from home to school repeatedly makes children spend most of their time in school. (中國青年報(bào) 2019-12-12)

  分析:原文中的兩點(diǎn)一線是想表達(dá)學(xué)生日復(fù)一日往返于家和學(xué)校,為了把這一信息表達(dá)出來,原文采用了“增譯法”,將“學(xué)校”、“家”等信息增譯了出來. 如此一來,孩子們單調(diào)的家校生活便躍然紙上,能夠更加引起讀者對教育問題的思考和反思,突出了教育新聞鮮明的導(dǎo)向性。

  原文2:視頻顯示,校長面帶微笑通過擊掌和摸頭的方式跟每個(gè)孩子打招呼。

  譯文2:From a video uploaded online on March 1, the schoolmaster is seen greeting every student by either giving them a high-five or gently touching their heads, with smiles on his face. (中國日報(bào)網(wǎng) 2019-12-15)

  分析:不難發(fā)現(xiàn),根據(jù)中英文在句法結(jié)構(gòu)上的不同,譯者在翻譯時(shí)增加了相應(yīng)的動(dòng)詞和副詞 并添加了視頻日期這一信息,以體現(xiàn)新聞的時(shí)效性和準(zhǔn)確性,此外“gently”一詞的添加更能刻畫校長春風(fēng)化雨、關(guān)愛學(xué)子的形象,使文章更具溫度,傳達(dá)出校長的教育藝術(shù),反映了教育新聞的教育性。

  4.減譯

  在教育新聞翻譯活動(dòng)中,要使譯文易于受眾閱讀和接受,符合受眾對信息的接受習(xí)慣,譯者需要對阻礙傳播順利進(jìn)行的因素,如文化差異、意識(shí)形態(tài)差異或閱讀習(xí)慣差異等進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?在這一信息處理過程中,減譯是常用的翻譯方法之一。

  原文1:2016年12月,黨中央召開了高校思想政治工作會(huì)議,習(xí)近平總書記在會(huì)上發(fā)表了重要講話。經(jīng)過一年多的實(shí)踐,我們越來越深刻認(rèn)識(shí)到這次會(huì)議是一次里程碑式的會(huì)議。

  譯文1:During a national conference in December 2016, Chinese President Xi Jinping said that ideological and political work should be integrated into the entire education process. Chen Baosheng told reporters on Friday that after over a year of practice, the MOE is more deeply aware that President Xi‘s keynote speech in the meeting was a critical milestone. (CGTN 2018-06-15)

  分析:原文體現(xiàn)了教育新聞的政治導(dǎo)向性,突出了我國教育的重要地位。翻譯時(shí),譯者采用減譯的方法,將 “高校思想政治工作會(huì)議”刪減為 “a national conference”。在教育新聞中,需要尊重目的語國家主流意識(shí)形態(tài),對不符合其意識(shí)形態(tài)的信息會(huì)進(jìn)行過濾,順應(yīng)目的語受眾的意識(shí)形態(tài),保證譯文的可接受性及傳播的有效性。

  原文2:學(xué)校放暑假,父母壓力大:“沒有自由的暑假”引發(fā)熱議(中國日報(bào)網(wǎng))

  譯文2:Chinese parents feel the strain as schools break for summer. (中國日報(bào)網(wǎng) 2019-08-05 )

  分析:這一標(biāo)題體現(xiàn)了教育新聞的社會(huì)性,關(guān)注了孩子放暑假,家長壓力大這一社會(huì)現(xiàn)象。由于漢英新聞標(biāo)題在內(nèi)容提煉上的差異,英譯時(shí)要進(jìn)行相對應(yīng)的轉(zhuǎn)化。雖然上述例子原標(biāo)題的意思表達(dá)詳盡,但英語新聞標(biāo)題傾向于重點(diǎn),力求精煉的語言概括要點(diǎn)。因此,譯文將原標(biāo)題引號(hào)后面的“‘沒有自由的暑假’ 引發(fā)熱議”省去不譯,使得譯文更加簡練。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò) ,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220