您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2014考研英語:從評分細則 看詞義的選擇和引申

最后更新時間:2013-05-29 15:48:55
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  根據(jù)教育部考試中心對2005年考驗英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對復雜的句子結構仍然掌握不好,對插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關鍵詞詞義理解有偏差而造成的。

  對于第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“可意會不可言傳”的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。

  對于第一點,考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對于在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。

  詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點。一詞多類是指一個詞具有幾個不同的詞性。一詞多義是指一個詞具有幾個差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對于詞義的影響等方面進行性考慮,以保證詞義理解的準確。例如:

  Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.

  很多考生把”scale”翻譯成”范圍、規(guī)模”,但和后面的定語從句” with which we are comparing our subjects”(在對我們的對象進行比較時所用的)根本不能銜接,因此,”scale”在此處的含義為”尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個詞也可以幫助我們確定”scale”的含義。此句可翻譯為:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。

  詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結合語境和所譯成語言的表達習慣,對原詞進行語義調(diào)整,選擇恰當?shù)脑~匯來表達??v觀歷年考題,詞意引申是一個重要的考點,是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。詞匯引申時必須注意兩點:第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關系以及詞匯特定的上下文。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標準的譯文是:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自于人們對測試的不甚了解或者使用不當。從譯文中可以看出,句子中至少有三個短語在翻譯成漢語時進行了引申” divert attention form”直譯是”把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為”沒有考慮”,” lies with” 直譯為”存在于,取決于”,譯文中將其引申為” 來自”,” incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當?shù)摹薄?/p>

  下面,我們通過最近六年真題的評分細則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:

  2005年試題分析

  Part C

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10points)

  It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

  Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

  Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

  In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

  [試題分析]

  C 節(jié) 5 小題 , 每小題 2 分 , 滿分 10 分 , 平均分 5.17 分 , 難度 0.517, 各小題的難度值均在0.45~0.56 之間 , 比較均衡 , 分別為 0.503(46 題 ) 、 0.563(47 題 ) 、 0.512(48 題 ) 、 0.453(49 題 ) 、0.555(50 題 )。相比而言 ,46 題句子結構相對復雜。, 而且還含有倒裝句。, 因此難度較大 ;49 題句子結構最復雜, 而且有幾個詞義很難把握的詞匯 , 難度最大。 綜合考生答卷情況 , 有以下兩方面的問題值得注意 :(1) 考生對復雜的句子結構仍然掌握不好 , 對復合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難 , 尤其表現(xiàn)在第 46 題和 49 題上 ;(2) 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應意義的單詞的理解和掌握還不夠好 , 如 46 題中的 "convey" 和 "serve",47 題的 "mu1ti-media",48 題的 "underline",49 題的 "identity" 、 "the Old Continent" 和 "fabric”,50 題的 "scale" 、 "stand" 和 "fall" 等。

  46.[答案] 電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一一一在歐洲近來發(fā)生的事件中 , 它把不同的民族和國家連到一起 , 其作用之大 , 前所未有。

  [分析] 難度 0.503; 區(qū)分度 0.447.與 47 、 48 和 50 題相比, 該題有較大難度, 主要因為 :(1) 句子結構較復雜;(2) 單詞如 "feelings","created”,"conveyed" 和 "served" 的詞義比較難確定。從句法上講, 該句是由兩個并列句構成的, 破折號以前的并列句還包含了一個由 "by which” 引導的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個并列句時, 考生應首先關注該句的主語一表語結構:"Television is one of the means”( 電視是……手段之一), 然后再關注跟在 "means" 后面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講, 英語被動式應盡可能用漢語主動式來翻譯。最后再關注 "feelings”,"created” 和 "conveyed" 的詞義。 "feehgs" 一詞可譯成 "感情" 、" 感覺 "、"感受"、" 情緒 "、" 知覺 "等 , 究竟應選擇哪個漢語表達最準確 , 這要看 "feelings" 指的是什么了。該句前面談到 "...one 's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism " ( 在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起, 人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受 ), 因此, 這里的"feelings" 應指感受而非感情。 "created" 指引發(fā)而非創(chuàng)造( 這些感受 ),"conveyed" 指傳遞而非搬運或轉(zhuǎn)讓( 這些感受 )。這個并列句可譯為 "電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一"。該句的后一個并列句是個倒裝句式"never before has it done ...", 關鍵是 "it" 指代什么。從上文看 ,"it" 指代 "television"( 電視 ) 。 "serve so much to do sth" 可譯成" 在 ( 做 ) 什么方面發(fā)揮如此大的作用 "。該句可譯為: 電視在連結不同民族和國家方面從未發(fā)揮過如此大的作用。 "people" 加了 "s" 之后指民族,"nations”指國 家。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220