您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2014考研英語翻譯指導:從句翻譯法詳解

最后更新時間:2013-05-23 10:58:52
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

   1)定語從句翻譯法

  A)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。如:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。

  B)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。如:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(翻譯為條件狀語從句)  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(翻譯成原因狀語從句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(翻譯為時間狀語結構)  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(翻譯為并列分句) We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟,即服務性經(jīng)濟中,各種關系越來越比物質產(chǎn)品更為重要。(翻譯為并列分句)

  2)主語從句翻譯法

  A)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結構。如:

  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

  B)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。如: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術的經(jīng)費投入來增加對純理論科學的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。(真題示范)

  C)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。如:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

  3)賓語從句翻譯法:由that, what, how, where等詞引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。如:  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害?! e wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務,并愿在平等互利的基礎上同貴公司建立業(yè)務關系。

  4)狀語從句翻譯法:有時也可以譯為并列句。如:

  Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such…that…引導的結果狀語從句譯為漢語的并列句)

  5)表語從句翻譯法:大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。如:  My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。(順譯法)

  Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區(qū)的人們最需要的是水和食品。(逆譯法)

  6)同位語從句翻譯法:先翻譯從句,即從句前置。如:  This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個國家的領土不容侵犯,這是國際法中盡人皆知的準則?! espite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們仍舊基本上是神秘莫測的。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220