您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

考研英語:短文漢譯英應(yīng)試指導

最后更新時間:2013-05-02 15:53:35
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  短文漢譯英是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項測驗。根據(jù)國家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實原文”,表達“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識或科學常識。

  從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風格(如議論文表述的緊湊性和較強的邏輯性),行文要合乎英語的表達習慣,譯文應(yīng)當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應(yīng)當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規(guī)律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。

  一、短文漢譯英要點分析

  1.翻譯中常見的一些問題

  考生對翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。

  短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動手做題之前首先應(yīng)當通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:

  原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認為老師肩負著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。

  譯文1:Sept.10 is TeachersDay.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.

  譯文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

  比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達習慣對原文結(jié)構(gòu)和詞匯進行調(diào)整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“l(fā)ittle reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準確。

  2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣

  好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領(lǐng)導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220