您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯技巧:賓語從句的翻譯

最后更新時間:2019-08-13 10:05:24
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應(yīng)該是整個復(fù)習(xí)過程中的一大難點(diǎn)。很多同學(xué)不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點(diǎn)也很難取得良好的效果。在這里呢,我們?yōu)橥瑢W(xué)們帶來了賓語從句的翻譯,賓語從句相對于其他從句而言較好識別,較容易翻譯,但翻譯時也是有一定技巧的。2020考研英語翻譯技巧,希望你好好利用!!

  一.識別賓語從句

  第一步要要了解其概念,顧名思義,賓語從句就是指:一個句子在從句中做賓語時就叫賓語從句。一般是由that, what, whether, how, if 等引導(dǎo)的賓語從句,也有由it做形式賓語的賓語從句,翻譯時略有不同。

  二.賓語的翻譯:

  1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語時,一般不需要改變它在原句中的順序,順譯即可,但是要注意這些連接詞的翻譯,如:that可省略不譯有時可譯為說,或用冒號代替,how譯為怎么樣...多么...when譯為什么時候,what譯為什么,什么情況,which譯為哪個,why譯為為什么...whether和if譯為是否。

  Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.

  這是that引導(dǎo)的賓語從句,that在里面不需要翻譯可以用冒號來代替,這個賓語從句直譯即可。博寧博士等社會科學(xué)家通過實(shí)驗(yàn)與觀察已經(jīng)了解到:大量無休止的廣告所產(chǎn)生的力量把某些行為和習(xí)慣暗示聯(lián)系在一起。

  Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.

  這也是that引導(dǎo)的賓語從句,that這時可譯為說。那晚的聚會即將結(jié)束時,我評論說女性常常抱怨自己的丈夫不和他們交談。

  It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.

  這個句子略復(fù)雜,是how引導(dǎo)的賓語從句中that又引導(dǎo)了一個定語從句修飾air flows,翻譯時賓語從句順譯,這個定語從句也是順譯?,F(xiàn)在仍然考慮天氣情況是如何影響氣流的,這會關(guān)系到編隊(duì)飛行的效率。

  Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.

  這個句子是what引導(dǎo)的賓語從句,這里意譯時what譯為這翻譯時直譯即可。我們有能力通過暫停的方式減弱本能反應(yīng)能力,這始我們有別于動物:狗僅僅能夠間歇地或用幾分鐘思考未來。

  Twenty-seven students were told which pens were electrified; another twenty-seven were told only that some were electrified.

  這是which引導(dǎo)的賓語從句,譯為哪個,哪些。研究人員告知了27名受試學(xué)生哪些筆內(nèi)有玄機(jī),而另外27名學(xué)生只知道有些筆是帶電的。This is why people who work outside the home have better health.

  這個句子很簡單就是why引導(dǎo)的賓語從句,譯為為什么。這就是為什么在家以外的地方工作的人們有更健康的身體。

  2. 有時賓語從句是由it來做的,翻譯時that所引導(dǎo)的賓語從句一般可直譯,it有時候可不譯。

  She made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.

  這個句子就是it做的形式賓語,真正的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,翻譯時that可以不翻譯,這個直譯即可。她對他們講清楚了,他們明天早上必須在九點(diǎn)之前參加會議。

  整體來看,在翻譯賓語從句的時候直譯就行,如果賓語從句中還包括其他的從句有可能需要我們對這個句子翻譯時做出調(diào)整。主要大體分這么兩種情況:第一種有that,how這樣的引導(dǎo)詞的賓語從句翻譯時需注意這些詞的翻譯。第二種就是有it做形式賓語引導(dǎo)that的賓語從句在翻譯時it一般不翻譯,有時翻譯成這,that翻一般不翻譯。這樣翻譯的漢語相對而言更通順一些。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220