2013年考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2012-04-27 17:50:16
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,其差別很大,翻譯起來(lái)有諸多困難,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯便是困難之一。由于定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。

  一、限制性定語(yǔ)從句

  限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行項(xiàng)起限制作用,在意義上與先行項(xiàng)密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無(wú)意義。關(guān)系詞和先行項(xiàng)之間一般不用逗號(hào)分隔。

  (一)定語(yǔ)詞組

 ?、買 have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

 ?、贗t was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場(chǎng)地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。

 ?、跙efore following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來(lái)不談,先看一看她的前途所寄托的這個(gè)世界。

 ?、堋璦nd the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時(shí)代以及故鄉(xiāng)輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。

  翻譯這類從句,常常是將關(guān)系詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項(xiàng)之前。當(dāng)然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句。

  (二)并列從句

  1)省略英語(yǔ)的先行項(xiàng)

  ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。

 ?、贏 little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看見一個(gè)大門,不知怎的,引起了她的注意。

  ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。

 ?、蹵 will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子,但誰(shuí)都對(duì)此不感興趣。

  上述定語(yǔ)從句例句比(一)里的定語(yǔ)從句例句長(zhǎng)些,因此,就不宜譯成定語(yǔ)詞組成形式。否則,譯句就會(huì)顯得太長(zhǎng)且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子的中遺囑早已立好,誰(shuí)都對(duì)此不感興趣。”這類從句不是長(zhǎng)、難復(fù)雜定語(yǔ)從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語(yǔ),如③④,有的借用第一分句的不定語(yǔ)作邏輯主語(yǔ),如①②

  2)重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)

 ?、貯t dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。

  ②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個(gè)作家——實(shí)際上生活中的每個(gè)人——都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。

 ?、跰an possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺表達(dá)出來(lái)。

  這些先行項(xiàng)的重復(fù),有時(shí)用的是代詞如①②,有時(shí)用的是限定詞如③。漢譯時(shí),需重復(fù)先行項(xiàng)的地方,就要重復(fù)。否則會(huì)影響意思的連貫和清楚。

  我們一般采用分述法將帶定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語(yǔ)從句譯為并列分句外,還譯為狀語(yǔ)從句。

  (三)狀語(yǔ)從句

  讓我們來(lái)看看下例該怎么譯:

  He insisted on building another house which he had no use for.

  上例能譯成“他堅(jiān)持再建一座他不用的房子”或“他堅(jiān)持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因?yàn)檫@樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語(yǔ)詞組和并列分句形式而譯的,然而錯(cuò)了。

  正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。

  此句之所以這樣譯,是因?yàn)樗袪钫Z(yǔ)從句的意思。英語(yǔ)定語(yǔ)從句——尤其是非限制性定語(yǔ)從句——有時(shí)兼有狀語(yǔ)從句的職能,可以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。

  茲再舉幾例說(shuō)明限制性定語(yǔ)從句所表示的狀語(yǔ)意思:

 ?、買 think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在沒(méi)有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會(huì)生長(zhǎng)的。(表?xiàng)l件)

 ?、贗n a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個(gè)人來(lái)講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳铡?表原因)

  (四)獨(dú)立句

  ①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他對(duì)女性殷勤令每個(gè)女人所賞識(shí)。

 ?、赪hat were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?

  翻譯英語(yǔ)There be 句型和帶定語(yǔ)從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語(yǔ)同定語(yǔ)從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語(yǔ),再將定語(yǔ)從句用作謂語(yǔ),這樣便譯成獨(dú)立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對(duì)女性的殷勤”而定語(yǔ)從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語(yǔ)“令每個(gè)女人所常識(shí)”。

  (五)復(fù)合賓語(yǔ)

  ①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

 ?、贖e did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒(méi)有人特別想知道的。

  當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是表示“感觀”或“心理活動(dòng)”等意義時(shí),修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句多譯為復(fù)合賓語(yǔ)。

  二、非限制性定語(yǔ)從句

  非限制性定語(yǔ)從句同其先行項(xiàng)之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項(xiàng)的必不可少的組成部分,而僅是對(duì)先行項(xiàng)作些描寫或補(bǔ)充說(shuō)明。非限制性定語(yǔ)從句前常有逗號(hào)將它與主語(yǔ)分開。非限制性定語(yǔ)從句也主要是采用前面已說(shuō)過(guò)的分譯法和溶合法來(lái)譯。它常駐被譯為并列分句、獨(dú)立的和狀語(yǔ)從句,偶爾還可譯為定語(yǔ)詞組等。

  (一)譯成并列分句

  1. 譯成并列分句,省略先行項(xiàng)

 ?、賅ait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一會(huì)兒!”老板說(shuō)道,說(shuō)罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來(lái)。(省主語(yǔ))

 ?、贑arrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語(yǔ))

  2. 譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)

  ①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精致的金表鏈,鏈上系著“共進(jìn)會(huì)”的徽章。

 ?、贖e came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實(shí)適合于一個(gè)更新的名詞,那個(gè)名詞1880年在美國(guó)人中突然流行起來(lái)……

  (二)譯成獨(dú)立句

 ?、買t has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往著要同世界最古老的文明會(huì)晤。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那里來(lái)到你們中間。

 ?、赮ou’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費(fèi)爾德丁反正討厭我,你給他的機(jī)會(huì)正是他求之不得的。

  (三)譯成狀語(yǔ)從句

 ?、賂hese actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動(dòng),雖已激起普遍而毫不掩飾的反對(duì),卻也使我們舉棋不定。(表讓步)

 ?、贗n a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與該兩國(guó)皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)。

  ③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)

  (四)譯成定語(yǔ)詞組

  As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進(jìn)去時(shí),那個(gè)開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那里向我招手,他的車子經(jīng)常就停在我們街角上。

  非限制性定語(yǔ)從句主要是譯成并列分句、獨(dú)立句和狀語(yǔ)從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對(duì)先行項(xiàng)提供一些補(bǔ)充說(shuō)明——有關(guān)。難怪《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語(yǔ)從句相當(dāng)于一個(gè)并列分句,可以完全脫離主句而獨(dú)立出現(xiàn)。

  綜上舉例可以看出,定語(yǔ)從句可用“分述法”和“溶合法”進(jìn)行翻譯,形式有定語(yǔ)詞組,并列分句、狀語(yǔ)從句、復(fù)合賓語(yǔ)等。這些形式是英譯漢的主要“框架結(jié)構(gòu)”,并非全部“標(biāo)準(zhǔn)答案”。在具體和翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220