2011考研最后20天 英語翻譯提高5分技巧_跨考網

最后更新時間:2010-12-21 04:24:29
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  在英語科目中,考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。翻譯乍看,每個同學都覺得特別難做,因為考研都是考的長難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄,正因為大家都想放棄,其實大家不知道這塊特別好提分,所以,現在還有20天的時間翻譯完全足以讓你從最基本,哪怕你一點分都得不到,可以迅速提高到五分的狀態(tài)。

  建議考生,每天堅持用20分鐘做一個長難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個長難句,30個長難句相當于你考試已經做了五六套試題了。因為每年考五句話,這樣的話足以確保你對考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎么來做這么一個長難句?每天練好,把這一個長難句發(fā)揮好。

  建議大家可以分為三個步驟:

  第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍考研翻譯??碱}。

  為什么是4分鐘、5分鐘呢?因為每年考研真正的考場上翻譯一句話是4分鐘、5分鐘,這4、5分鐘,??嫉臅r候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己單詞一個都不認識,連蒙帶猜,蒙出來一個答案,假設你只認識“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我馬上蒙出來一句話,桌子上有一個杯子,或者杯子在桌子上。為什么?翻譯考研考的是英譯漢,你讓老師看到的是漢語答案,只要你認識那么一個英語單詞,只要知道它的一個漢語意思就能蒙出一個正確的答案來。這是20分鐘做一句話的第一步,往死里蒙,連蒙帶猜,跌跌撞撞做出來一個答案。

  第二步是最重要的一步,也是這一段時間提高翻譯能力最重要的一步,就是對譯文進行自我修改。

  就是需要根據你自己的英語閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞匯書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然后再簡單地理解一下這句話的結構。

  理解結構的時候又該怎么理解呢?我認為只需要抓三點就可以了。這句話的主干當中誰、做、什么,就是抓住這個主干,哪三點呢?第一,“誰”。主語是什么,謂語,“做”什么,賓語是什么。誰做什么,抓住這個主干,再給他一個主干,把主干結構調整出來、翻譯出來。說白了,第二步就是對自己剛剛的譯文做自我修改,這個自我修改的能力就是提高翻譯最重要的一個步驟,就是可以查辭典把單詞記住,可以稍微關注一下語法結構,把語法弄清楚了,長難句的語法結構就可以解決掉了。這一步需要花10分鐘以上。就是自己改出來一個自己實在改不動的答案,再來做最后一步。

  第三步,大概5分鐘,自己對照一下參考答案的譯文。

  因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,是A就是A,是B就是B。所以很多同學不知道自己翻譯的答案到底是對的還是錯的,其實我告訴大家,很簡單,一點就可以了,只需要問問你自己,你做的那個漢語的句子的意思和所謂參考答案句子的漢語意思是不是一樣的,如果是一樣的,那就恭喜你對了,如果不是一樣的,這時不但要對照譯文,還要稍微分析一下。我剛剛翻譯的時候,那個單詞我翻譯的是這個漢語意思,而結果答案用的是另外一個漢語意思,這是怎么造成的?可能是對上下文把握不準。這時候稍微分析一下自己錯在哪,同時分析完了也不要丟掉這句話,為什么是第三步是五分鐘以上。這句話可以回顧一下這句話單詞錯了嗎?是語法分析錯了嗎?或者是主干沒有抓住嗎?這樣做可以。迅速在30天之內每天20分鐘把翻譯就可以突破掉了。這是一個最佳的捷徑。這樣做下來,真正能夠踏踏實實練上30句話,我相信在2010的考研翻譯中,考出4分、5分的分數是完全可能的。

  最后,對于考生覺得翻譯題型是題目都看懂了,但是翻譯出來總不通順這個問題,這是每個人做翻譯,哪怕是剛剛初學翻譯的人,還是長期以來一個翻譯老手都會面臨的問題。就是通常明明讀懂了,就是翻譯不出來,或者明明翻譯出來了,就是不太是人話的感覺。大家被英語束縛了,一看英語就是想這個英語單詞是什么意思。怎么從英語當中解放出來,就是看看你寫的漢語,把自己寫的漢語當作自己的小學語文,就是小學語文老師讓我們做的那件事情,就是修改漢語的病句,現在我不管英語了,我只看我的譯文,它是不是一句正常的漢語句子,小學語文老師告訴你的修改漢語病句的方式來做。這是簡單的策略,只管漢語,不管英語。

  還有一條策略,既然你能夠看懂考研翻譯的句子,那就說明你的英語能力是不錯的。這時候,我們就可以怎么辦呢?可以通過剛剛我說的那樣,來抓主干,抓主干以后,再來分析每個句子里面是誰修飾誰,我常常把它叫做盡量抓主干,然后看關系,把修飾關系理清,既然這個詞修飾另外一個詞,所以就可能是一個修飾關系,是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放一放,或者往后改一改,適當調整一下順序,適當根據漢語,比如同意替換也是一種最佳的策略。

  我舉一個最簡單的例子,考研翻譯有一年考了這樣一句話,如果照直接翻譯的話,很多人會給它翻譯成“電視起如此多的作用,”為什么是如此多的作用呢?因為原題是SOMUCH,但是其實很簡單,大家看,“電視起如此多的作用”,大家知道漢語作用中“多”不是多的意思,是大的作用,把“多”替換成另外一個同一意思就是“大”,馬上答案就出來了,運用這兩個技巧同一替換和改變順序,也可以對自己剛剛明明認識單詞發(fā)現自己翻譯出來不是人話,或者理不清頭緒做一個簡要的判斷。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220