您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

2011年北京外國語大學英語學院翻譯學專業(yè)專業(yè)課學習計劃_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-09-14 19:31:33
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

????前言:

????對于考北京外國語大學翻譯學專業(yè)的同學而言,專業(yè)科目復習需要看的書通常會在招生簡章上指定,而這些書主要是涉及翻譯理論方面的著作,難度比較大,十分抽象,是一個需要重點攻克的難點,他們在翻譯專業(yè)課的考試中,通常出現(xiàn)在最后一步分,包括兩道題,共50分,所占分值較重。還有一個難點就是文言文的翻譯,通常有一道翻譯題,占25分,是翻譯專業(yè)考試中難度最大的一道題。至于基礎英語和翻譯考試的準備,就重在平常的積累和多關心身邊發(fā)生的政治經(jīng)濟方面的大事。所以,第一遍的參考書學習,一定要仔細梳理參考書的知識點,特別是對于重點流派和重點理論的把握。

????一、專業(yè)信息介紹

????1、院系專業(yè)信息,包括就業(yè)、導師、科研情況

????學校簡介:北京外國語大學(以下簡稱"北外")是首批進入教育部"211"工程建設的全國重點大學之一。其前身是創(chuàng)建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的辦學歷史,是我國辦學歷史最悠久、規(guī)模最大、開設語種最多的外國語大學。經(jīng)過幾十年的創(chuàng)業(yè)與奮斗、幾代人的不懈努力,北外目前已發(fā)展成為一所多語種、多學科、多層次、以培養(yǎng)高質量、創(chuàng)新型一流外語人才及以外語為優(yōu)勢的復合型優(yōu)秀拔尖人才為目標的國際知名外國語大學。
???? 北外早在20世紀50年代中期就開始招收研究生,至1965年共招收培養(yǎng)研究生65名。從1978年恢復研究生招生到2008年6月,北外已授予博士學位226人,碩士學位2914人。目前在校研究生人數(shù)1497人(其中博士研究生253人,碩士研究生1244人)。北外培養(yǎng)的博士、碩士研究生中涌現(xiàn)出了許多優(yōu)秀拔尖人才,其中不少人已經(jīng)成為國家各條戰(zhàn)線上的骨干力量,有的還擔任了部級領導職務(如原外交部長李肇星、原財政部副部長,現(xiàn)任亞洲開發(fā)銀行副行長金立群等),他們?yōu)槲覈慕?jīng)濟建設、社會發(fā)展、外交事業(yè)及中外思想文化交流和研究做出了重要貢獻。
??? 具體專業(yè):16個二級學科碩士學位授權點(英語語言文學、俄語語言文學、法語語言文學、德語語言文學、日語語言文學、阿拉伯語語言文學、西班牙語語言文學、歐洲語言文學、亞非語言文學、外國語言學及應用語言學、語言學及應用語言學、翻譯學、比較文學與世界文學、中國古代文學、國際法學外交學),6個同等學力碩士學位授權點(英語語言文學、俄語語言文學、法語語言文學、德語語言文學、日語語言文學、阿拉伯語語言文學),2個碩士專業(yè)學位授權點(翻譯、漢語國際教育)。

翻譯學是近年來興起的一門學科,本專業(yè)是將翻譯理論和實踐相結合,理論與實踐并重的一門學科。

????2、本專業(yè)近三年報考錄取情況

年份

計劃招生數(shù)

實際錄取數(shù)

免推生人數(shù)

計劃外招生

復試分數(shù)線

?

獎學金人數(shù)

2008

20

25

5

5

370

7人公費

2009

20

24

4

4

375

7人公費

2010

12

14

3

2

395

5人公費

????注:根據(jù)以往的經(jīng)驗,報考本專業(yè)研究生的同學公共課成績要達到50分,專業(yè)課成績要達到110-120分,否則即使是總成績過線也有可能被淘汰!

????3、出題老師情況

????吳文安副教授(研究方向:翻譯理論),2001年獲北京外國語大學英語翻譯理論與實踐碩士學位;2004年獲上海外國語大學英語翻譯學博士學位;2004-2006年在南京大學外國語學院從事博士后研究。

????吳青副教授(研究方向:翻譯理論)1999.4-2002.10: 香港城市大學中文、翻譯及語言學系,2003年11月獲哲學博士學位;1993.9-1996.6: 北京航空航天大學外語系應用語言學專業(yè),1996年12月獲文學碩士學位;1989.9-1993.7: 哈爾濱工業(yè)大學外語系科技英語專業(yè),1993年7月獲文學學士學位;

????4.復試情況

? 復試(100分)包括三個部分:

(1)專業(yè)筆試(50分)。由兩段翻譯構成,難度與初試相當,考試時間兩小時。

(2)二外聽力口語面試(50分)二外(日語)聽力比較簡單,而且所占分值?。?分),其實可以說不是聽力,而是閱讀,考試時會發(fā)給我們有稿的文件,其實不用聽,看原文也能選出答案,所以總體上來說,二外聽力并不需要太多準備就可以應付。面試通常有三位老師,包括兩個部分(口譯和問答),首先一位老師會念兩段話(一遍,大概五句,比較簡單,英漢各一段),你可以做筆記,然后口譯老師剛剛的話。問答部分是老師會問一些比較簡單的個人問題,比如先讓你做個自我介紹,然后問一下你以前有沒有作過翻譯,或者對哪為翻譯理論家的理論比較感興趣等等,只要如實回答,口語流利標準就行。

????二、復習規(guī)劃指導

????1、往年大綱變化解讀

????專業(yè)課分為基礎英語和筆譯兩門課程。從過去十年試題的分析來看,基本保持的比例是1: 1。專業(yè)課(包括專業(yè)課一和專業(yè)課二)到為150分。

????專業(yè)課二規(guī)定的參考書目共有三個:

????1、Bassnett, Susan. 《翻譯研究》Translation Studies. 上海外語教育出版社.2004.

????2、Gentzler, Edwin .《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外語教育出版社.2004.

????其中第三本書每年都有變化,但前兩本書在過去3年都沒有變化,目前2011年的招生簡章還沒發(fā)布,所以并不確定會否有新的變化。針對這三本書的測試主要出現(xiàn)在專業(yè)課二(筆譯)的最后一部分(50分),考試形式多以問答出現(xiàn),通常是對書中某一觀點的看法和評價,或者讓你寫出某一個流派的主要觀點,對他們的觀點進行評述說。

?

????2、歷年考試難度分析

????從近五年題型來看,兩張卷子考過的題型有閱讀、插入句子、翻譯,論述題,作文(較少),就每種題型的作答要點分析如下:

?

題型

作答要點分析

占比

閱讀

北外的基礎英語試卷近三年的題目在形式和難度、題量、長度、強度等方面幾乎完全一致,整個試卷仍然僅由閱讀和翻譯兩部分構成。閱讀的一大特點就是實效性文章,內容涉及當前的國際關系國際政治、國際經(jīng)濟等,取材除了包括以英美文化人為讀者對象的雜志報刊,如經(jīng)濟學家,時代周刊、國際先驅論壇報以外,還增加了很多更新穎的內容,如06年談到英國公黨,07年談到美國人對奧林匹克的看法等等,觀點新,思想內容比較深刻,涉及的范圍相當廣,使考生很難把握出題的方向。

在閱讀方面以客觀題為主,最近有一個變化是閱讀理解選擇題的分數(shù)由兩分提高為三分,一共12個選擇題,兩篇文章。例如09年的考試第一篇文章是關于各國對于食品危機的態(tài)度和措施。第二篇是關于貧富差距以及它的表現(xiàn)和造成這種狀況的原因。這兩篇文章一篇摘自經(jīng)濟學家,另一篇摘自紐約時報,所以這兩份報刊是復習的重點。第三篇閱讀是是非判斷題,分值為10分,共五題。這到題難度不大,在正確理解原文的基礎上較易作出判斷。09年第三篇文章是摘自于generation what 這本書。第四篇閱讀是填句子,14分,從8個選項中選擇7個填入原文,使原文完整流暢。這到題難度其實并不大,一定要認真理解原文,最好不要丟分,因為這種題一旦選錯一到兩個很可能丟到4分,所以要盡量保持全對。09年的文章是講電視對人的好處,難度并不大。?????

?

60分

1.選擇題:36分

2.判斷題:10分

3.填空題:14分

翻譯(基礎英語)作文

一般由兩篇翻譯(漢譯英與英譯漢)構成,英譯漢為40分,會從原文中劃出5個句子讓考生翻譯,每題8分。而漢譯英為50分,字數(shù)通常在500以下,要求全文翻譯。漢譯英多取材于近代的文言文,如《聊齋》、《三國》、《紅樓夢》等,還有近現(xiàn)代的散文等。而英譯漢也多取材于有深度的時文,緊抓時代脈搏,體現(xiàn)時代特色。這到題在基礎英語中一般不會出現(xiàn),唯一一次例外是在09年的考試中出現(xiàn)。即使出現(xiàn),考生也不用緊張,這到題難度并不大,字數(shù)500字左右,09年的考題類似于雅思作文。

90分

作文(50分)

翻譯(專業(yè)2)

一般由四篇翻譯(漢譯英與英譯漢各兩篇),每題均為25分,這些翻譯題目中前三篇的選材多種多樣,涉及散文,政治,經(jīng)濟,社會,文化等各個方面,難度不是很大,考生只要英語基礎較好,平常稍加練習,都應該能夠應付。真正比較難的是第四篇翻譯,涉及到文言文(選自論語,大學,春秋,三國等經(jīng)典作品),字數(shù)150左右,要求考生有很高的中文造詣,當然考前多讀英漢對照的文言文對于考試也有很大的幫助。

100分

翻譯理論

需要看的書通常會在招生簡章上指定,而這些書主要是涉及翻譯理論方面的著作,難度比較大,十分抽象,是一個需要重點攻克的難點,他們在翻譯專業(yè)課的考試中,通常出現(xiàn)在最后一步分,包括兩道題,共50分,所占分值較重??荚囆问蕉嘁詥柎鸪霈F(xiàn),通常是對書中某一觀點的看法和評價,或者讓你寫出某一個流派的主要觀點,對他們的觀點進行評述說。

50分

????3、復習方向點撥

????如果你的英語基礎不錯,那恭喜你,對于準備基礎英語和專業(yè)課的考試是強有力的保障。其實準備這門考試需要看的書并不多,考試也更加注重對于考生實際翻譯能力的考察,所以我們需要在平常加強翻譯實踐方面的練習,所以需要學生能保證一周一練,找找翻譯的感覺。另一個重點則是翻譯理論,需要考生能夠在考試前將三本指定書看完一遍,至于每本書的重點和考點,我們會在日后的復習中幫大家擬訂。另外,北外的考試跟時政通常聯(lián)系緊密,所以平常也應該多看點新聞,了解國際政治經(jīng)濟的最新動態(tài),擴大視野,對于考試也頗有幫助。

?

????4、參考書目推薦

????初試:

????1、Bassnett, Susan. 《翻譯研究》Translation Studies. 上海外語教育出版社.2004.★★★★★

????2、Gentzler, Edwin .《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外語教育出版社.2004.★★★★★

????第三本不確定。

??? 復試:無

????三、學習方法解讀

????1.參考書的閱讀方法

????(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。

????(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好

能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。

????(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

????2. 學習筆記的整理方法

????(1)通過目錄法、體系法的學習形成框架后,在仔細看書的同時應開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)筆記對于整理思路和理解課本的內容都很有好處。

????(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內容抄到筆記本上,而是把書上的內容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結。

????3.真題的使用方法

????認真分析歷年試題,做好總結,對于考生明確復習方向,確定復習范圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。

????分析試題主要應當了解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側重點等。

????考生可以根據(jù)這些特點,有針對性地復習和準備,并進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的復習效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。

????四、專業(yè)課復習特點

????考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數(shù)。政治和二外拿到140-150,那么根據(jù)去年395的分數(shù)線,則需保證專業(yè)課在350以上,而基礎英語在130以上,并不十分難,所以專業(yè)二要盡量考到120以上。

????下面,跨考專業(yè)課輔導老師就考研專業(yè)課的答題方法說一些自己的見解。在基礎英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯?!?/wbr>

????參考書方面:簡單一句話,學校指定了書,你就應該按照學校指定的書看,而且不光要看,還要能背下來,雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結構你最好按書里的結構來,把考點和重點一一的總結出來。

????答題方法方面:現(xiàn)在想強調一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的說,就是要求你將題目中的概念準確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準繩,把書上的點都說到了,在進行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。

????五、專業(yè)課復習全年規(guī)劃?

1、零基礎復習階段(-20106)

本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內在邏輯結構,重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

2、一階-基礎提高階段(20107月-20109)

本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對前兩本書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

3、二階-強化提高階段(20109月-201010月)

本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

4、三階-沖刺階段(201011月-201012月中旬)

總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。

5、四階-點睛階段(201012月中旬—考前)

調整心態(tài),保持狀態(tài),積極應考。

六、各階段具體學習計劃

第一輪:零基礎復習階段(20106)

1學習目標

目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

1:Bassnett, Susan. 《翻譯研究》Translation Studies. 上海外語教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外語教育出版社.2004.

目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。

2學習任務

①泛讀《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。

②學習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖構,建知識體系。

③學生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務老師,并與教務教師溝通請教。

④擴展知識面所需時政新聞

⑤綜合練習:檢測前一階段學習效果配有參考答案自測。

⑥不要求記憶只要求理解!

3)詳細規(guī)劃

????一、階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學習一遍,了解全書內容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內在邏輯結構,重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

????二、注意事項

??? 1.學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。

????2.本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。

????3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。

????4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。

?

第二輪:一階-基礎階段(20107月-20109)

1)學習目標:1:Bassnett, Susan. 《翻譯研究》Translation Studies. 上海外語教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外語教育出版社.2004.

2)學習任務:對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

3)詳細備考方案:對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

????一、階段目標:對指定參考書進行深入復習,加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結構。

分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學習,加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。

????二、注意事項

????1.?? 將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。

????2. 把書上可能考到的問答、論述等文字性的內容都整理在筆記本上。

????3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。

?

第三輪:二階-強化提高階段(20109月-201010月)

(一)新大綱復習計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復習會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義,請一定要根據(jù)基礎階段的復習安排把參考書的知識點進行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

?

(二)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。

注:9-10月???? 研究生開始網(wǎng)上報名,謹慎填報志愿,牢記自己的報名信息。
11.10-11.14? 研究生考試報名確認工作開始,考生到指定的地點進行現(xiàn)場確認,繳費并照相。

?

第四輪:三階-沖刺階段(201011月-201012月中旬)

????1)學習目標:進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

??? 2)學習任務:總結三本參考書,將其中的重點反復記憶和背誦,做到熟記于心,總結平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進行兩次的翻譯訓練。

????3)詳細備考方案

????一、階段目標?????? 總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。

????二、具體復習安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復習的知識點逐一消化和提升。

?

時間階段

復習

資料

周次

建議學習時間

學習內容

備注

11月1日

—12月18日

共7周

?

指定參考書、歷年真題、專業(yè)課筆記、模擬題等

?

第1-3周

10小時

分析真題的出題思路,預測本年度可能考查的內容和出題思路

注意是預測,而不是押題,不能留死角。有時間的話,應當在保證重點的前提下,兼顧零散知識點。

15-20小時

溫習專業(yè)課筆記和歷年真題

記憶性的重點和真題答案可以背誦下來,這樣能夠讓學員融會貫通,理解更加深刻。

12-15小時

全真模擬,強化考點意識

1.要注意培養(yǎng)考點意識,學會用標準的答題方法解答相關問題,多做模擬試卷,進一步歸類整理總結。

2.多做一些模擬練習是必要的,可以讓自己合理分配答題時間,對以前沒有充分注意到的知識點拾遺補缺

第4周

12-15小時

查漏補缺,看看哪些章節(jié)還沒掌握好,再仔細復習一下。

將散落在各個題目中的知識點串成串,連成片,直至復原成完整的意象。

?

第5周

6-10小時

全面回顧,回憶知識點、易考題目及答案,準備應考。

有個別重難點實在不好記,可以先標記一下,考前一兩天,甚至考前一兩個小時再看,但這種題目不宜超過3-5個。

第五輪:四階-點睛階段(201012月中旬-2011年考前)

????學習目標:將重點理論進行最后一次的復習,注意強記背誦??匆恍┓g中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。

????七、心理準備:

????一定要有吃苦的勇氣和準備,要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流,千萬別鉆牛角尖,一定要學會堅持,成就竹子的也就那么幾節(jié),成就一個人的也就那么幾件事。.即便最后失敗,也要學會對自己說!!“吾盡其志而力不達,無悔矣!” 在此跨考專業(yè)課輔導老師對大家的要求只有三點:

????1、堅決果斷,早做決定,決定了就全身心投入。

????2、一定要有計劃,一定尊重你自己定的計劃。

????3、跟時間賽跑。多一點快的意識,少一點拖拉和完美主義??佳姓f到底就是應試,總共就幾個月時間,不要心存打好基礎、厚積薄發(fā)的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

????這三點看上去容易,但真正做好很難,相信在我們共同的努力下一定能做到最好.

????總結上面的復習步驟,簡單說,無非三步:

????1、看教材,熟悉內容(最遲暑假完成)

????2、整理重要資料(最遲十月完成)

????3、背誦(十月左右開始)

????以上三步做的好的同學,專業(yè)課上130分是沒有任何問題的(這是你考上以及能否上公費的重要保證)。當然,這也相當程度歸功于自己的努力,畢竟最后能否成功,還要看自己。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220