2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法

最后更新時(shí)間:2021-06-17 11:24:46
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強(qiáng)化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學(xué)生歡迎,其中報(bào)考翻碩的就逐年增多,競(jìng)爭(zhēng)激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法,希望能對(duì)各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。

  擬聲詞

  一、英漢擬聲詞比較

  英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對(duì)客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):

  A.同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:

  ***-a-doodle-do──喔喔喔

  clip-clop──(馬蹄)得得聲

  tick-tack──(鐘表)滴答聲

  hoot(toot)──嘟嘟

  dub-a-dub──(鼓)咚咚聲

  jingle-jangle──玎玲當(dāng)啷

  A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。

  A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

  A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。

  A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

  A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。

  B.同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達(dá):

  meow(或meou)──喵

  hiss──嘶嘶(作聲)

  dingdong──丁冬(聲),叮當(dāng)(聲)

  ping──乒

  giggle──咯咯(地笑)

  pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

  cuckoo──咕咕

  A cow moos.母牛哞哞叫。

  A pigeon coos.鴿子咕咕叫。

  C.不同的聲音用相同的擬聲詞:

  babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語聲;(流水)潺潺作聲

  smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)

  蕭蕭──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle

  鳴──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks

  二、擬聲詞譯法

  翻譯英語擬聲詞時(shí),除了聞聲解意外,還應(yīng)根據(jù)具體語境和修辭等要求,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

  A.英語原文中有擬聲詞,漢譯時(shí)也用擬聲詞

  英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

  (1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。

  (2) A wolf howls/growls.狼嚎。

  (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

  (4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

  (5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

  有時(shí)也可譯成不同的擬聲詞:

  (1) The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。

  (2) The shutters clattered in the wind.百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。

  (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐時(shí)女孩們咭咭呱呱地談個(gè)不停

  (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)響。

  有時(shí),英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

  (1) The thunder rolled in the distance.遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

  (2) There came the hum of machines.傳來了機(jī)器的隆隆聲。

  (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運(yùn)送通勤人員去西區(qū)。

  將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時(shí)可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

  (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛響了。

  (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人們一直吱吱喳喳個(gè)沒完。

  (3) They hissed him off the stage.他們把他噓下了臺(tái)。

  (4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

  英語擬聲詞多數(shù)是動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語、狀語或補(bǔ)語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

  (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大約在這個(gè)時(shí)候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進(jìn)來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

  (2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語動(dòng)詞──獨(dú)立成分)

  (3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時(shí)間打發(fā)走了。(謂語動(dòng)詞──獨(dú)立成分)

  (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動(dòng)詞──副詞)

  要時(shí)還可增補(bǔ)一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

  (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

  (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門關(guān)上了。

  (3) The wind whispered in the pines.風(fēng)在松林中颯颯作響。

  (4) The clang of the fire bell aroused the town.報(bào)火警鐘的當(dāng)當(dāng)聲驚醒了全鎮(zhèn)。

  B.英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

  恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞可增強(qiáng)感染力,使語言表達(dá)更加形象生動(dòng)。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會(huì)造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達(dá)力。因此原文中的擬聲詞有時(shí)可改用非擬聲詞來表達(dá)。例如:

  (1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開的響聲。

  (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大間天花板很低的屋子,里面的機(jī)器響成一片。

  (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。

  (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學(xué)路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

  C.英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

  在一定的情況下可采用這種譯法,以加強(qiáng)譯文語言的表達(dá)力。例如:

  (1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

  (2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子沖進(jìn)來,呼哧呼哧上氣不接下氣。

  (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚(yáng),千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉(zhuǎn)。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220