2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之段落與篇章

最后更新時間:2021-06-16 17:24:23
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學(xué)生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之段落與篇章,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  一、段落(paragraph)

  段落是小于語篇的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是幾個句群,也可能是一個句群,還可能只是一個句子,甚至是一個詞。以段落為單位對原語進行分析,較之以句子為單位的分析更有利于譯者對原文作者意向及原文邏輯關(guān)聯(lián)的把握。從翻譯實踐出發(fā),這里所講的是至少有一個句群組成的段落。先談英漢對比,后說英語語段的譯法。

  1)英漢段落比較

  段落是具有明確的始末標記的、語義相對完整、交際功能相對獨立的語篇單位。英語段落的構(gòu)成大致可分兩類:一類是典型的"主題句––闡述句––總結(jié)句"結(jié)構(gòu),另一類則有點象漢語的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu),但注重形合的英語常常使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關(guān)系。前一類結(jié)構(gòu)的主題句標明段落的主題思想,接下來的句子須在語義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴謹。這一特征在英語的論說文中表現(xiàn)得尤為突出。而漢語段落通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式和流散式的,句際之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的、似斷非斷的。當然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環(huán)環(huán)相扣,但有相當數(shù)量的漢語段落都是形分意合的,沒有英語中常見的那些連接詞。這種現(xiàn)象的背后當然是中英思維方式上的某些差異。另外,段落構(gòu)成在不同體裁的文章中也有明顯差異。比較一下英漢語段落構(gòu)成情況,我們只能說它們是同中有異、異中有同,異略大于同。例如:

  Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.

  這一例是典型的"主題句––闡述句––總結(jié)句"結(jié)構(gòu)。闡述部分的句子一方面以語義與主題句的直接關(guān)聯(lián),另一方面以一些邏輯標識(logic markers)顯現(xiàn)論述的邏輯序列和句際關(guān)系。英語段落中的句際關(guān)系按語義大致可分為四類:一、平行式,包括并列關(guān)系、對立關(guān)系、比較關(guān)系、選擇關(guān)系等二、偏正式,包括因果、層進等關(guān)系三、承接式,包括現(xiàn)實時空序列承接、心理時空序列承接等四、總分式,包括總說分承和分述總括兩類。在銜接上主要依靠關(guān)聯(lián)詞和詞語重復(fù)、指代替換等手段。當然,英語中也有"主題隱含式"段落,即無主題句的段落,但其中心思想過段落中的每個句子可以明白無誤地反映出來。這里限于篇幅,就不一一列舉了。

  下面再請看一例漢語段落:

  自1840年鴉片戰(zhàn)爭使中國蒙受歷史性屈辱以來,從林則徐、魏源、龔自珍到孫中山,歷代志士仁人曾為中國的救亡和發(fā)展,前仆后繼,英勇奮斗,但由于缺少科學(xué)理論的指導(dǎo)而飲恨九泉。實踐告訴我們,在一個半殖民地半封建的中國,改良封建專制制度,不是出路實行資本主義,亦非良策。在歷史的比較中我們認識到,唯有馬克思列寧主義,才能救中國。馬克思列寧主義一經(jīng)傳入中國,中國人民就在精神上由被動轉(zhuǎn)入主動,中國共產(chǎn)黨才在馬克思列寧主義和中國工人運動的結(jié)合中誕生并成為中國革命的領(lǐng)導(dǎo)力量,中國人民的民族解放和民族振興才找到了正確的方向。從此,開始了馬克思列寧主義在中國的實踐和發(fā)展歷程。

  該漢語段落的中心思想就是:歷史告訴我們,只有馬克思列寧主義才能救中國。但這一主題的闡發(fā)方式卻明顯不同于英語論說文段落模式,它形散神聚,詞句的隨"意"自然流動、重文氣(氣韻)而輕文理(理則)、乃至斷句不嚴等特點,均可在其中找到。

  2)段落翻譯

  段落翻譯首先是把段落看成一個語義分析單位,至于語義轉(zhuǎn)換單位則無定規(guī)。如果一個段落只有一個句群,而句群中各句間的關(guān)系又需在譯文中重作調(diào)整,那么該句群就可以被作為一個翻譯轉(zhuǎn)換單位,也就是以段落為轉(zhuǎn)換單位。如果句群中各句之間的語義關(guān)系、邏輯關(guān)系在用譯入語表達中不需什么調(diào)整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉(zhuǎn)換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進行規(guī)定,因此翻譯段落時有要區(qū)分分析單位和轉(zhuǎn)換單位。譯者應(yīng)先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉(zhuǎn)換時,一定要使局部服從整體。從段落模式來看,英譯漢時一般都可保留原模式,以盡量做到形神意兼似。例如下面一例就?quot主題句+展開句"段落,翻譯時只須"拿來",在句式上作適當調(diào)整即可:

  It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.(Ona Low, My Favourite Season.)我也許是一個悲觀主義者,因為使我傷感的季節(jié),是春天而非秋天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風(fēng)的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉敗,緊鎖的愁眉向人們訴說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的青春美麗催動著春天萬物,良辰美景來去匆匆,轉(zhuǎn)眼又是俗艷奢華的夏天了。春天沒有安然自得,沒有任何結(jié)果,有的只是激情涌動和轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂。

  二、篇章

  篇章是比句段落更大的語言單位。它研究語篇中的句子排列、銜接和連貫,研究語篇的生成。我國對于篇章的研究由來已久,但多注重篇章結(jié)構(gòu)分析,注重篇章修辭分析,且篇章只指書面語言。而在國外,篇章研究大體有兩種類型:text analysis和discourse analysis.前者多指書面語,而后者多指口語。由于篇章分析中的一些術(shù)語用法不一,所以這兒只討論書面語范圍內(nèi)的篇章,即由段落組成的、結(jié)構(gòu)和語義完整的交際單位。

  1)英漢篇章比較

  由于篇章有各種各樣的意圖、功能,所以篇章之間常呈現(xiàn)出這樣或那樣的差異,即便是同一體裁的篇章也不例外。因此,這里的篇章比較不是十分的。總的來講,英漢語篇章大致都可以分為三部分:開篇、中間、結(jié)尾。如果篇章是由若干段落所構(gòu)成的,那么它就可分為引言段、展開段和結(jié)論段。在文意上又可分為啟(起)、承、轉(zhuǎn)、合四部分。這是英漢語篇章的大同,即二者在篇章總體結(jié)構(gòu)上的共性。同時,英漢篇章也有小異。所?quot小異",則指段落構(gòu)成和語句安排方面的差別。

  英語的記敘文,一般是將故事分為開頭、中間和結(jié)尾三部分,記敘要符合時間、因果和意義為一體的模式結(jié)構(gòu),也就是說要以時間、地點為連線,以事情的前因后果為邏輯順序,而意義就要在時間序列和因果序列中加以體現(xiàn)。漢語的記敘文與英語的大體相同,也包括時間、地點、人物、事件、原因、結(jié)果幾個要素敘述可分為順序、倒敘和插敘(以事物發(fā)展的時間序列記敘)。記敘文一方面要將人物事件交代清楚,另一方面又以通過具體的人物形象和感人的事件來感染讀者為主旨。

  論說文是英漢語中最常見的文體。它對某一規(guī)則、現(xiàn)象、原理或某種思想進行解釋、說明或辯論,常用的方法是分類、定義、舉例、比較、推論等,大都可分為三部分,即提出問題、說明論證和結(jié)論。無論是段落中或段落之間都依照邏輯序列展開。

  2)篇章翻譯

  翻譯篇章首先要對整個篇章進行兩種分析:一是意義分析,或曰內(nèi)容分析二是形式分析。意義分析主要是看原文的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀點,進行人物的形象分析、個性分析以及意境營造、情節(jié)發(fā)展分析等。同時,還要進行各種關(guān)系意義分析,如人物行為與情景,人物與角色等。形式分析除了篇章類型、結(jié)構(gòu)分析外,還應(yīng)包括段際銜接手段分析和段落修辭分析。篇章結(jié)構(gòu)總的來講可以分為三類:一是縱向結(jié)構(gòu),即敘述按事件發(fā)生、發(fā)展的時間先后或空間分布情形來安排,常見于記敘文和說明文中。二是橫向結(jié)構(gòu),即以材料的性質(zhì)特征分類講述,各部分之間呈現(xiàn)平等關(guān)系。再就是縱橫結(jié)合式。篇章結(jié)構(gòu)雖然可以概括出幾種模式,但在翻譯實踐中,譯者可能面對的是極富變化的結(jié)構(gòu),尤其是文學(xué)作品。篇章結(jié)構(gòu)是作者文體風(fēng)格的一部分,自有其形式意義,譯者應(yīng)盡量保留以求形似。同時,篇章結(jié)構(gòu)也顯示著作品的脈絡(luò),譯者須有所把握,才能有效減少譯誤。

  譯者只有在做完上述工作之后才能著手篇章翻譯。譯時要盡量注意各層次把握原文的形、意、神,更加關(guān)注譯文的整體效應(yīng),所謂大處著眼,小處著手小單位、低層次服從于大單位、高層次,詞(組)從句,句從段,段從篇。在譯入語篇章構(gòu)建過程中,要時刻關(guān)注原語篇章中所有的銜接和連貫。此外,譯者心中須明了作者的意向,并在傳達時注意恰倒好處地使用翻譯方法。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分數(shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分數(shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分數(shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220