2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之句子層

最后更新時間:2021-06-16 17:20:45
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之句子層,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  句子(sentence)是比詞語更高一級的語法層次,是能夠單獨存在并能表達相對完整意義的語言單位。一般說來,交際活動都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有重要的位置,須予以高度重視。

  一、英漢句子對比

  英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句和復雜句。簡單句由一個獨立分句、即一個獨立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復雜句則由兩個或兩個以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡單句并不總是等同于漢語的單句,因為漢語的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復合句。例如:

  His idea is that we clean the floor first.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that 引導的是一個表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語。)

  其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡單句的句序一般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:

  I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

  英語句子中如出現(xiàn)多個狀語,一般按"方式狀語+地點狀語+時間狀語"的次序來排列,地點狀語或時間狀語之間的排列順序一般是從小到大而在漢語句中卻常相反。例如:

  (1) They played chess in high spirits at the club yesterday.

  他們昨天在俱樂部高興地下棋。

  (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.

  她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34號。

  英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:

  useful books有用的書

  a man of fifty years old五十歲的人

  除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復句中的對等句子成分卻常置于句首。如:

  Because he was ill, he had to stay at home.因為他病了,所以不得不呆在家里。

  最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達相同的意思,但語體色彩各異:

  Feeling tired, John went to bed early.(formal)

  John went to bed early because he felt tired.(common core)

  John felt tired, so he went to bed early.(informal)

  二、英語句子翻譯

  翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學作品時還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)。在正確理解句意后,用恰當?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達出來。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。

  (一)簡單句的翻譯

  翻譯簡單句有時可亦步亦趨,有時則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:

  (1) I bought the car.我買了這部車。(轉(zhuǎn)換成漢語簡單句)

  (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。(轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復句的并列句)

  (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責任。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的假設(shè)句)

  (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各國社會制度不同,但不應妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的轉(zhuǎn)折句)

  (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.Strong in the chair.這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個漢語句子)

  (二)復合句的翻譯

  英語復合句翻譯時首先要理清各分句之間的關(guān)系(語法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語境中的功能。表達時有時可亦步亦趨,有時可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個例子:

  (1) Whether an object will sink or float depends on its density.物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句––轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成主語)

  (2) I owe it to you that I didn't die.我沒死,全靠你。(名詞分句––賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)

  (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很著急,因為她女兒很晚都不睡覺。(名詞分句––主語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句)

  定語分句漢譯應多注意其位置狀語化的定語分句漢譯時則應注意其意義的傳達:

  (1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語分句––前置定語)

  (2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我認為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語分句––并列分句)

  (3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。(定語分句––原因)

  (4) There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。(定語分句––獨立句子)

  需要指出的是,英語中含有狀語從句的復合句,譯成漢語時,有些成了偏正復句,有些成了聯(lián)合復句,還有一些成了單句。此外,有些句序調(diào)整是強制性的(required),有些是選擇性的(selective / optional),翻譯時須加以注意。

  (三)長句翻譯

  長句的翻譯首先要判斷出句子的結(jié)構(gòu)(如是簡單句,并列句,還是復合句),再找出句中的主要句子成分,即主語和謂語動詞,然后再分清句中的賓語、狀語、表語、賓語補足語、定語等,最后還要弄清原文的表達模式特點。一般說來,英語長句的翻譯主要依原句的語義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。例如:

  (1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows.……這是胡說八道,但一些在大眾中頗有影響的報刊卻利用它大肆煽動讀者的情緒,許多竟選國會議員的人由于害怕失去選票而不敢支持廢除死刑,其結(jié)果就是1957年過的糊里糊涂的《兇殺法案》。根據(jù)這個法案,搶劫殺人犯要判死刑,而投毒殺人犯卻可不判死刑。(順譯法)

  (2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會對人類賴以生存的這個星球做出些什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。(逆譯法)

  (3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often,because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)

  長句翻譯不能一味地照顧譯入語的表達習慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個句子中各部分間的邏輯關(guān)系上,而應擴展到句群乃至語篇中。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220