2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之詞語層

最后更新時間:2021-06-16 17:17:56
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次之詞語層,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進行科學有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉換、不對等轉換、跨層次轉換主要集中在這些層面上。

  一、詞語層

  詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進行。

  (一)從語法角度來看

  從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉換(語內(nèi)轉換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉作名詞,如漢語中的"熱愛學習(名詞)"和"學習(動詞)文件",英語中的 "I study(動詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉換,但更多的時候則常伴有詞類轉換(語際轉換),如:

  (1) He is a teacher of English.(他教英語。)(名詞轉成動詞)

  (2) He is physically weak.他身體很弱。(副詞轉成名詞)

  (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉成動詞)

  (4) The road to development is long but we are firmly on it.發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上這條道路。(介詞轉成動詞)

  (5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.這位威風凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學家的名字,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉成名詞詞組,名詞詞組轉成主謂詞組)

  詞語的轉換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉換,例如:

  (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉成名詞詞組)

  (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉成分句)

  (二)從詞義角度來看

  詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內(nèi)涵意義,有時還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內(nèi)涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內(nèi)涵意義。無論從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:

  A.完全對應。這類英漢詞語多為專有名詞、術語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:

  CIA(美國)中央情報局 smog煙霧 carob角豆樹 cardia賁門

  carbinol甲醇 zoology動物學 holoscope 全息照相機

  B.部分對應。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個別之分。如:

  uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)

  milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個別)

  還有些英漢詞語在概念意義上是對應的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應的,如:

  vinegar:有"不高興,壞脾氣"的內(nèi)涵意義

  醋:有"妒忌"的內(nèi)涵意義

  C.不對應。由于文化差異,英語有些詞語所表達的意義在漢語中尚無確切的對應詞來表達。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。如:

  hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者

  rigjacker劫持近海油井設備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽

  congressperson美國國會(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)

  D.交叉對應。英語中有許多多義詞,其各個意義分別與漢語中幾個不同的詞語對應。如下面各例中的light一詞就是這樣:

  light music輕音樂(light=intended chiefly to entertain)

  light loss輕微的損失(light=not heavy);light heart輕松的心情(light=relaxed)

  light car輕便汽車(light=having little weight);light step輕快的步伐(light=gentle)

  light manners輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit輕巧的設備(light=handy)

  light work輕松的工作(light=requiring little effort)

  light voice輕柔的聲音(light= soft)

  二、選詞用字

  要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:

  (1) The rain had cleaned the air.雨后空氣新鮮。(名詞)

  (2) Don't air your troubles too often.別老是訴苦。(動詞)

  要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當?shù)姆椒▉硖幚怼H纾?/p>

  (1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)

  (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

  帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)

  (3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她說,"他是個很愛挑剔的買主。"(一般-個別)

  (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman.我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)

  最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是"末端"、"結束"等,而在商業(yè)英語中,它又可以指"業(yè)務(部)",在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書".再如普通文體和文學文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應該有所不同。例如:

  winds風(普通文體);風云(文學文體)

  red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學文體)

  green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學文體)

  注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關系(聯(lián)立關系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據(jù)譯入語的表達習慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語中就要說"穿上衣服/鞋子".

  二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:

  ……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child,wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;……

  ……不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用"好"字來譯。)

  三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準確或是表達不符漢語表達習慣。例如:

  rural America美國農(nóng)村;a new international economic order國際經(jīng)濟新秩序

  (1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life,into a cold darkness.她再也聽不下去了。她覺得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進又冷又黑的地方。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220