2014考研英語:翻譯技巧指導(dǎo)_跨考網(wǎng)
2014考研英語:翻譯技巧指導(dǎo)
研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強。它明確了這些特點,跨考教育英語教研室老師來和大家談?wù)劮g該如何備考。
做題時,考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
翻譯技巧
1.直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
(1)能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。
原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結(jié)合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。
另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
2.增譯
作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退?!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分數(shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分數(shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù) |