2013年考研英語(yǔ)翻譯面面觀_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2012-07-17 00:36:34
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考研英語(yǔ)中,翻譯這一部分其實(shí)是相對(duì)容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場(chǎng)上,這能夠?yàn)槟闳〉煤艽蟮膬?yōu)勢(shì)??缈冀逃⒄Z(yǔ)教研室張老師結(jié)合歷年英語(yǔ)翻譯真題,從翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)、以及復(fù)習(xí)時(shí)間分配兩方面詳細(xì)闡述,多面了解翻譯,讓同學(xué)們做透翻譯。

  歷年翻譯考題薈萃

  知己知彼百戰(zhàn)不殆,首先來(lái)了解考研翻譯的考題內(nèi)容。根據(jù)對(duì)最近二十多年來(lái)考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內(nèi)容大致如下:

  1990年:人的性格和行為分析

  1991年:能源與農(nóng)業(yè)

  1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性

  1993年:科學(xué)研究的方法

  1994年:科學(xué)家技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系

  1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試與評(píng)估

  1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動(dòng)力

  1997年:動(dòng)物的權(quán)利

  1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論

  1999年:歷史研究的方法論

  2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展

  2001年:計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活

  2002年:行為科學(xué)的發(fā)展

  2003年:人類學(xué)的發(fā)展

  2004年:語(yǔ)言學(xué)

  2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

  2006年:美國(guó)知識(shí)分子的作用

  2007年:法學(xué)在新聞報(bào)道中的作用

  2008年:達(dá)爾文的思想觀點(diǎn)

  2009年:正規(guī)教育的地位

  2010年:經(jīng)濟(jì)與生態(tài)

  2011年:能動(dòng)意識(shí)的作用

  從歷年的考題內(nèi)容我們可以看出,考研翻譯英語(yǔ)多涉及當(dāng)前人們的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語(yǔ)的目標(biāo)下,要求考生在準(zhǔn)備階段有針對(duì)性地涉獵議論性和說(shuō)明性的相關(guān)內(nèi)容,使之在拿到一篇翻譯的時(shí)候,對(duì)其背景和語(yǔ)境有大致了解。

  英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)

  根據(jù)教育部考試中心對(duì)歷年考研英語(yǔ)翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和練習(xí)技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第一點(diǎn):Just do it!

  在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。許多考生在買參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話,應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第二點(diǎn): how to do?

  處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯??佳蟹g設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標(biāo)出5個(gè)句子作為要求翻譯的題目。在考場(chǎng)做題時(shí),建議在答題順序上給翻譯和寫(xiě)作留下充裕的時(shí)間。因?yàn)檫x擇題即使沒(méi)有時(shí)間完成,也可以在ABCD四個(gè)選項(xiàng)中隨機(jī)猜測(cè)一個(gè),并且有25%的準(zhǔn)確率。但是翻譯和寫(xiě)作這樣的主觀題,如果沒(méi)有時(shí)間完成,連猜測(cè)的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線部分的時(shí)候要特別注意語(yǔ)句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對(duì)象是什么。如果時(shí)間沒(méi)有處理好,答題剩余的時(shí)間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因?yàn)槊撾x了上下文聯(lián)系和文章整體語(yǔ)境,會(huì)使題目的難度增加,準(zhǔn)確度降低。

  具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個(gè)句子來(lái)分析:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  在拿到題目時(shí),首先不要看每個(gè)單詞是不是都認(rèn)識(shí),即使遇到不懂的單詞也不用慌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結(jié)構(gòu)。比如forestry這個(gè)詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個(gè)詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應(yīng)該是一個(gè)關(guān)于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。

  把單詞的問(wèn)題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。句子開(kāi)頭是一個(gè)where 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

  第二步,找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。

  第三步,調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動(dòng)語(yǔ)句的處理。這句話如果字對(duì)字地直譯則譯成:

  在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對(duì)發(fā)達(dá),那些非商業(yè)樹(shù)種被認(rèn)為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護(hù)。

  這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點(diǎn)要特別注意。在這個(gè)步驟中,要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。而例句中的這個(gè)句子,如果將其被動(dòng)形態(tài)改為主動(dòng),整個(gè)句子無(wú)論是從語(yǔ)義上還是從邏輯上都通順得多:

  歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進(jìn),它把沒(méi)有成為商業(yè)化對(duì)象的樹(shù)種視為原始森林群落的成員而適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第三點(diǎn):Check your dictionary

  在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問(wèn)題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒(méi)有生詞,考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個(gè)關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進(jìn)、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動(dòng)等基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),就可以組合成這個(gè)句子的大概意思。考研翻譯考查的是英譯漢,寫(xiě)在卷面上的是漢語(yǔ)答案,只要認(rèn)識(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞,知道它的漢語(yǔ)意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓?xiě)了內(nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第四點(diǎn):Check your answers

  翻譯是主觀題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過(guò)4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場(chǎng)上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說(shuō)明:

  例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)

  1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  【參考譯文】雖然我們可以說(shuō)衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動(dòng)機(jī)的組成部分。

  【評(píng)分細(xì)則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

  2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)性因素的過(guò)程則更為緩慢。

  【評(píng)分細(xì)則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

  3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  【參考譯文】雖然在與年輕人的接觸中我們?nèi)菀缀鲆曌约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而在與成年人打交道時(shí)這種情況就不那么容易發(fā)生。

  【評(píng)分細(xì)則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )

  4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

  【參考譯文】由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  【評(píng)分細(xì)則】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)

  5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

  【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過(guò)程中進(jìn)一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。

  【評(píng)分細(xì)則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.(0.5分)

  例二:2011年的考研真題翻譯(錯(cuò)誤答案及辨析)

  1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

  【錯(cuò)誤答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于用我們共享的假設(shè)——因?yàn)槲覀兌疾皇菣C(jī)器人,所以我們能夠控制自己的思想——并反應(yīng)錯(cuò)誤的本性。

  【正確答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)——因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的理想。

  【錯(cuò)誤辨析】此題錯(cuò)在沒(méi)有理解好破折號(hào)的意思,并且忽略了第二個(gè)破折號(hào),將主句and連接的后面一部分翻譯成插入語(yǔ)的一部分。題目中有兩個(gè)破折號(hào),破折號(hào)之間的內(nèi)容是插入語(yǔ),應(yīng)該先翻譯完主句再把插入語(yǔ)提出另外翻譯。錯(cuò)誤答案對(duì)句子結(jié)構(gòu)把握不當(dāng),意思表達(dá)不清晰,得分0.5分。

  2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

  【錯(cuò)誤答案】當(dāng)我們能夠通過(guò)意識(shí)就保持幻象的時(shí)候,在現(xiàn)實(shí)中我們?nèi)匀幻媾R一個(gè)問(wèn)題:“為什么我不能自己完成這些或者成就那些呢?”

  【正確答案】我們可以單獨(dú)通過(guò)意識(shí)維持控制的感覺(jué),但實(shí)際上我們一直面臨著一個(gè)問(wèn)題:“為什么我不能完成這件事情或那件事情?!?/p>

  【錯(cuò)誤辨析】此題關(guān)鍵在于將While的用法理解錯(cuò)誤,在文章中While是表示比喻轉(zhuǎn)折,錯(cuò)誤答案里將While翻譯成“當(dāng)……時(shí)”。另外,此題還要注意英語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題,英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法不同,這句話如果按照漢語(yǔ)語(yǔ)序則是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建議在翻譯時(shí),考生先在腦海里把句子順序轉(zhuǎn)換成有利于自己語(yǔ)言組織的形式。錯(cuò)誤答案只翻譯對(duì)了句子一半,得分1分。

  改卷是流水作業(yè),評(píng)卷老師基本上批改一張?jiān)嚲砩系姆g題平均只花費(fèi)2分鐘時(shí)間,即10道翻譯題2分鐘改完,很多情況是看一眼過(guò)去就判分,考生在答題時(shí)要注意卷面工整、字跡清晰,還要避免漏譯、加譯這種一眼就能看出來(lái)的問(wèn)題。

  英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間分配

  有的考生認(rèn)為考研英語(yǔ)中翻譯題所占分值不高,只要找對(duì)方法就容易見(jiàn)成效,是否可以放在后階段復(fù)習(xí)呢?非也。和考研英語(yǔ)的其他題型一樣,翻譯題也需要每天訓(xùn)練。其一是為了保證翻譯的語(yǔ)感;其二是因?yàn)榉g訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫(xiě)作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè)不為?

  針對(duì)考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習(xí),時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8-10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4-5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對(duì)照譯文進(jìn)行自我修改。在對(duì)照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5-10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,回顧總結(jié)是單詞錯(cuò)誤,還是語(yǔ)法分析錯(cuò)誤,或者是主干沒(méi)有抓住。最好是能在旁邊寫(xiě)下總結(jié)批注。第三步的時(shí)間會(huì)隨著翻譯水平的進(jìn)步逐漸縮短。

  當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。因?yàn)槭堑诙尉毩?xí),這時(shí)將時(shí)間控制在5-6分鐘。這一步很關(guān)鍵,能幫助考生加深記憶所練習(xí)翻譯題目的核心單詞、詞組和句型。

  考研翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220