2014考研英語名詞性從句翻譯指導_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2013-09-06 04:09:19
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  一、名詞性從句的翻譯

  ◎主語從句

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  What he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應該做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他來不來都沒有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery.

  他準備怎么做這個事情是個迷。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)

  ◎賓語從句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。

  Can you hear what I say?

  你聽得到我所講的嗎?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游過了那條河。

  I don’t know how he swam across the river.

  我不知道他是怎么游過那條河的。

  He has informed me when they are to discuss my proposal.

  他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談論我的建議。

  有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。

  Smith replied that he was sorry.

  斯密斯回答說,他感到遺憾。

  He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.

  他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。

  2、用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。

  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

  我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)

  I heard it said that he had gone abroad.

  聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)

  但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。

  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

  我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)

  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

  打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

  ◎表語從句

  It seems that it is going to snow.

  看起來要下雪了。

  That is why Jack got scolded.

  這就是杰克受到訓斥的原因。

  The question remains whether we can win the majority of the people.

  問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

  他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。

  ◎同位語從句

  能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。

  1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中國來訪問。

  There is a possibility that he is a spy.

  有可能他是一個間諜。

  2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

  We know the fact that bodies possess weight.

  我們都知道物體具有重量這一事實。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標準。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。

  相關(guān)推薦:2014考研復習全程規(guī)劃

   ? ? ? ? ?2014考研暑期:公共課全程復習指導

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220