2011考研備考:考研英語(yǔ)翻譯題型點(diǎn)撥_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2010-09-21 11:32:35
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線(xiàn)咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

????????? 2010年南非世界杯落幕,考研斗士們要面對(duì)的就是2011年的考研賽場(chǎng)了。考研英語(yǔ)中,翻譯題究竟能在英語(yǔ)賽場(chǎng)上貢獻(xiàn)多少分?要看你能否在單位時(shí)間內(nèi)靈活有效地運(yùn)用以下的技戰(zhàn)術(shù)配合。

  1. 譯句中長(zhǎng)難結(jié)構(gòu)的“精妙遠(yuǎn)射”

  本次杯賽中,猶如神來(lái)之筆的精妙遠(yuǎn)射當(dāng)屬荷蘭老將范布隆克霍斯特了。

  半決賽荷蘭對(duì)陣烏拉圭,老范接隊(duì)友傳球后,沒(méi)有繼續(xù)進(jìn)行繁瑣拖沓地傳球,而是根據(jù)場(chǎng)上局勢(shì)在距球門(mén)36米處果斷起腳遠(yuǎn)射得分,當(dāng)時(shí)球體時(shí)速高達(dá)109公里。同理在翻譯題中我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的句型:句子內(nèi)嵌超長(zhǎng)從句或短語(yǔ)成分,若從句和短語(yǔ)長(zhǎng)度適中,則必出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)。以2010年48題為例:

  (48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.(本句難點(diǎn)是以that引導(dǎo)的兩個(gè)并列同位語(yǔ)從句。在翻譯類(lèi)似句型時(shí),我們無(wú)需移動(dòng)長(zhǎng)結(jié)構(gòu)的位置,而是果斷就地處理。)

  參考譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家有些濫用這種證據(jù),該證據(jù)表明,這些生物通過(guò)捕殺體弱的獵物來(lái)保持該物種的健康狀態(tài),或者說(shuō),其捕食的只不過(guò)是“毫無(wú)價(jià)值的物種”。

  2. 短小成分的“傳球突破”

  在德國(guó)對(duì)英格蘭1/8決賽中,經(jīng)細(xì)致傳球配合德國(guó)戰(zhàn)車(chē)準(zhǔn)確地將球運(yùn)抵禁區(qū)前,克洛澤最終得球并倒地凌厲鏟射,球隨即呼嘯入網(wǎng)。同樣,當(dāng)我們?cè)诜g短小從句和短語(yǔ)時(shí),可以充分借鑒傳球技巧。比方說(shuō),歷年考研翻譯必考對(duì)定語(yǔ)成分的處理,而當(dāng)定語(yǔ)是由短小從句或短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),我們就將其“靈動(dòng)短傳”,移至被修飾詞句前即可。

  如2010年49題句首的“In Europe, where forestry is ecologically more advanced…”,where引導(dǎo)的小定語(yǔ)從句修飾Europe,就可以直接前置譯為:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達(dá)的歐洲。另一個(gè)必考點(diǎn)是狀語(yǔ)成分,我們知道狀語(yǔ)位置在中英文中都異常靈活,這種特點(diǎn)類(lèi)似于球賽陣容中的“自由人”。但當(dāng)表示原因、條件、假設(shè)的小狀語(yǔ)從句位于句尾時(shí),我們最好運(yùn)用“飄逸長(zhǎng)傳”,將其移至句首,這樣更加符合漢語(yǔ)的“先說(shuō)明后結(jié)論”的“后中心”邏輯。如2010年46題后半句:“… insects would eat us up if birds failed to control them”, if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句短小,就應(yīng)整體移至結(jié)論句前,譯為:如果鳥(niǎo)類(lèi)不能控制這些昆蟲(chóng),那么它們終將吞噬一切。

  3. 主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“攻防轉(zhuǎn)換”

  主動(dòng)有效的進(jìn)攻與被動(dòng)嚴(yán)密的防守之間的靈活轉(zhuǎn)換是任何成功球隊(duì)所必備的要素。而主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧也同樣是翻譯題絕殺計(jì)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)各自的優(yōu)勢(shì)地位,使得出題組格外重視對(duì)這種語(yǔ)言差異現(xiàn)象的考核。一般來(lái)講,漢語(yǔ)習(xí)慣以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要果斷做主動(dòng)化處理。如1991年72題中:“New sources of energy must be found, and this will take time”,就應(yīng)主動(dòng)化譯為:(人們/我們)勢(shì)必要開(kāi)發(fā)(發(fā)掘)新能源,而這需要時(shí)間。當(dāng)被動(dòng)化和主動(dòng)化譯符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),則優(yōu)選被動(dòng)化譯法,這樣更接近原文。有時(shí)原文強(qiáng)調(diào)被動(dòng)狀態(tài)或漢語(yǔ)也習(xí)慣被動(dòng)表達(dá),此時(shí)應(yīng)毫不猶豫地以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。如2010年49題:

  (49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason. (本句強(qiáng)調(diào)recognize和preserve的被動(dòng)狀態(tài))

  參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達(dá)的歐洲,非經(jīng)濟(jì)型林木被視為原始森林群落的一部分,同樣得到合理保護(hù)。

  4. 詞義引申的“頭球攻門(mén)”

  德國(guó)少將穆勒、烏拉圭核心弗蘭、西班牙葫蘆娃比利亞一旦被盯防,足下無(wú)法發(fā)力,進(jìn)攻必然受到牽制,此時(shí)只有扎實(shí)的鐵頭功能令他們絕處逢生。在對(duì)烏拉圭的半決賽中,“小飛俠”羅本就是用一記利落的頭球使荷蘭隊(duì)時(shí)隔32年后重返世界杯決賽。想必你在答題時(shí)一定會(huì)遇到這樣的困境:某個(gè)詞即便你嘗試了字典中的每個(gè)釋義,也無(wú)法得到準(zhǔn)確通順的譯文,而對(duì)照答案時(shí)發(fā)現(xiàn)詞條中根本無(wú)此表達(dá)。此時(shí)你需要細(xì)致領(lǐng)會(huì)的恰恰是“頭球攻門(mén)”的技巧:利用表達(dá)習(xí)慣根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境需要對(duì)相關(guān)中心詞義充分漢化發(fā)揮。

  2010年47題后半句:“…regardless of the presence or absence of economic advantage to us”,直譯為:無(wú)論(鳥(niǎo)類(lèi))對(duì)我們存在或是缺乏經(jīng)濟(jì)利益。這種譯文雖句義尚可理解,但表達(dá)不夠地道。應(yīng)對(duì)presence or absence和advantage的相關(guān)詞義適度引申,譯為:無(wú)論(鳥(niǎo)類(lèi))對(duì)我們是否具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。值得注意的是,在引申時(shí)要緊扣相關(guān)中心詞義,適度拿捏。有時(shí)用力過(guò)猛會(huì)造成詞義“越位”,偏離原文句義從而失分。

  5. 詞性轉(zhuǎn)化的“倒鉤入網(wǎng)”

  有時(shí)在比賽中單憑傳統(tǒng)的腳球是無(wú)法實(shí)現(xiàn)進(jìn)球的,只會(huì)令比賽進(jìn)入僵持狀態(tài),最終雙方互交白卷。若球員可以根據(jù)來(lái)球及時(shí)轉(zhuǎn)換思路,調(diào)整角度倒鉤攻門(mén),這將成為最有力的破冰之計(jì)??佳蟹g中也有同樣的詞性瓶頸:英語(yǔ)正式文體中較為青睞抽象名詞,但在譯為漢語(yǔ)時(shí)卻無(wú)法由名詞體現(xiàn)。原因在于漢語(yǔ)多以動(dòng)詞、形容詞和副詞為中心,而英語(yǔ)中則是名詞更具優(yōu)勢(shì),而其抽象名詞一般多是動(dòng)詞、形容詞和副詞的派生詞。這一雙語(yǔ)差異提示我們不能只是一味地同詞性僵化翻譯,而應(yīng)適時(shí)調(diào)整思路,轉(zhuǎn)換詞性角度,將抽象名詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞。

  如2010年46題: “Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence…”句中抽象名詞rescue本身具有較強(qiáng)的動(dòng)詞詞感,應(yīng)動(dòng)詞化處理,譯為:科學(xué)家們立即利用一些明顯不可靠的證據(jù)來(lái)解圍。

  6. 漢語(yǔ)譯文的“判罰規(guī)避”

  賽場(chǎng)和考場(chǎng)都具有嚴(yán)密的得分和判罰規(guī)則,而裁判員和翻譯閱卷老師的職責(zé)同樣是基于規(guī)則根據(jù)實(shí)際情況給予相應(yīng)判罰。換言之,二者的判罰都會(huì)或多或少帶有主觀性,因而就會(huì)出現(xiàn)有爭(zhēng)議的判罰。如果球員動(dòng)作模糊,裁判視線(xiàn)不清甚至?xí)?dǎo)致誤判。因而我們?cè)谔峤蛔g文時(shí)書(shū)寫(xiě)應(yīng)工整清晰避免涂抹(這可能說(shuō)明你在某知識(shí)點(diǎn)上猶豫不決);譯文中盡量杜絕錯(cuò)別字(整體累計(jì)3個(gè)就會(huì)被扣0.5分);每題最好只給出一種譯法(多種譯法仍按其中的錯(cuò)譯句扣分);表達(dá)不應(yīng)含糊或邏輯不清(這會(huì)影響譯文質(zhì)量干擾給分)??傊趥淇计陂g我們不但要通過(guò)練習(xí)大幅度提高翻譯的技戰(zhàn)術(shù)水平,還應(yīng)充分重視譯文質(zhì)量,下大力度提升譯文規(guī)范性,從而有效規(guī)避不利判罰。

  32支球隊(duì),64場(chǎng)比賽,145粒進(jìn)球。

  百萬(wàn)考生,4場(chǎng)考試,得分……

  讓得分成為一種習(xí)慣!

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線(xiàn)院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線(xiàn)課程+基礎(chǔ)階在線(xiàn)課程+強(qiáng)化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220